JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
14144
最后更新:2016/6/2 17:17:06 by eging3
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 17:21:51
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法
根據(jù)
同聲傳譯
的特點(diǎn)與同聲傳譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu),在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法與原則的教學(xué)原則下,我們的同聲傳譯的課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)同聲傳譯的特點(diǎn)和規(guī)律,應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)技能課、百科知識(shí)課及口譯技能核心課。語(yǔ)言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)技能課的目的是提高譯員的語(yǔ)言能力,使譯員掌握若干語(yǔ)言,強(qiáng)化譯員的交際能力與語(yǔ)篇能力的培養(yǎng)。在基礎(chǔ)階段我們主要對(duì)學(xué)員進(jìn)行語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,即聽說(shuō)讀寫能力與識(shí)別文化規(guī)約、語(yǔ)篇體裁和語(yǔ)篇類型的能力,集中對(duì)譯員進(jìn)行同聲傳譯的聽力理解、短句記憶和概括翻譯能力的訓(xùn)練。但在訓(xùn)練聽力理解時(shí)要求學(xué)生更難、更廣、更深的聽力材料,除要習(xí)慣以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)速、斷句之外,還要能盡量適應(yīng)各種不同地區(qū)如中東、澳大利亞、東南亞、北歐等的不同口音。學(xué)生還要做大量的概括(conclusion)練習(xí),即在聽完一段英文后寫出概括總結(jié)。百科知識(shí)課主要針對(duì)同聲傳譯的要求培養(yǎng)熟練掌握專業(yè)知識(shí)且知識(shí)面廣寬的人才,一名優(yōu)秀的同傳譯員需要在平時(shí)積累各個(gè)學(xué)科的大量知識(shí),關(guān)注周圍的新聞和新鮮事物、掌握如外交、經(jīng)貿(mào)、營(yíng)銷、法律、旅游、金融、新聞、政治、社會(huì)、文化、教育、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、營(yíng)銷、信息技術(shù)等知識(shí)。這是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)提出的要求,也是新時(shí)代的要求。在進(jìn)行百科知識(shí)課的教學(xué)中我們可以用這樣的方式來(lái)進(jìn)行傳授:外語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)、外語(yǔ)+專業(yè)方向、外語(yǔ)十專業(yè)、專業(yè)十外語(yǔ)、外語(yǔ)十漢語(yǔ)操作的相關(guān)專業(yè)等。同聲傳譯的技能課是核心課程,主要以專題技能為主線進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)可以通過(guò)技能的介紹并對(duì)技能進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,循序漸進(jìn),使學(xué)員掌握同聲傳譯的技能。學(xué)生們?cè)诖蛄撕軋?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)后,在同聲傳譯課程中主要是獲得同傳所需的技巧:如倒裝句如何快速翻譯,遇到聽不懂的生詞如何應(yīng)對(duì)等。當(dāng)然,在同傳課上還要做模擬練習(xí)等,下面我們將進(jìn)一步論述。
同聲傳譯
的教學(xué)模式避免將筆譯課、精讀課或語(yǔ)言等課照搬過(guò)來(lái)。我們可以運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使他們投人到同聲傳譯的各項(xiàng)訓(xùn)練活動(dòng)中去。任務(wù)活動(dòng)可以用模擬、角色扮演等方式進(jìn)行。如進(jìn)行角色扮演時(shí),可以要求三人組成一組,三人分別扮演中方代表,外方代表及譯員,訓(xùn)練時(shí)進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。訓(xùn)練的過(guò)程中要注意任務(wù)的選擇,選擇的任務(wù)要突出同傳現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn),任務(wù)的內(nèi)容與題材要廣泛,如應(yīng)涉及科技、文化、政治、外交、經(jīng)貿(mào)、旅游、政法等。選擇的任務(wù)要適度,教師可以選較接近同聲傳譯實(shí)際要求水平的語(yǔ)言材料訓(xùn)練學(xué)生。若在訓(xùn)練中發(fā)給有關(guān)的資料,或要求學(xué)員熟悉這些題材的句型、短語(yǔ)、詞組和詞匯與專業(yè)知識(shí)等可以減輕任務(wù)的難度,使訓(xùn)練能更順利地進(jìn)行,以利于提高學(xué)生訓(xùn)練的積極性與訓(xùn)練的有效性。教師應(yīng)對(duì)任務(wù)做有針對(duì)性的傳譯示范或講解,起到引導(dǎo)學(xué)生的作用,并根據(jù)情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行常見的傳譯套語(yǔ)的練習(xí)。從一名合格的同傳譯員成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的譯員需要不斷的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),為此要求學(xué)員積極參加同傳工作以積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。老師應(yīng)適時(shí)地為學(xué)員提供同傳的實(shí)踐機(jī)會(huì),拉近課堂與社會(huì)的距離,如安排學(xué)員實(shí)習(xí),組織學(xué)員參加某個(gè)會(huì)議或大型活動(dòng)擔(dān)任同聲傳譯的服務(wù)。我們還應(yīng)充分利用現(xiàn)代電化教學(xué)手段,布置課后同傳任務(wù),讓學(xué)生得到延續(xù)性的訓(xùn)練,逐步訓(xùn)練和提高他們自身處理任務(wù)的能力。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流