JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
6001
最后更新:2019/11/26 8:54:08 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/11/26 8:54:11
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯技巧學(xué)習(xí):口譯筆記五大技巧總結(jié)
筆記的作用是幫助我們記住講話的內(nèi)容,同時(shí)也幫助我們重新表達(dá)。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開來,因?yàn)槊糠N作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對講話的內(nèi)容進(jìn)行分析之后,筆記起到標(biāo)記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語的表達(dá)。
在分析的時(shí)候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫問題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使譯員沒有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡練,又要清楚。
盡量使用譯入語記筆記
學(xué)生應(yīng)盡量使用譯入語記筆記。但也可能一下子想不起來譯入語的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì)丟掉講話的一部分內(nèi)容。如果一時(shí)想不起譯入語相應(yīng)的表達(dá),可以先用源語記下來,留待以后再考慮用譯入語如何表達(dá);也可以邊聽,邊在潛意識里想,一直到講話停止,到該翻譯時(shí)譯入語相應(yīng)的表達(dá)也許會(huì)奇跡般出現(xiàn)在譯者的腦子里。
能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對講話進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語思考,以意義為主線,并開始考慮用譯入語大體上如何表達(dá)。這樣,譯員通過有意識地離開源語,避免在腦子里保留源語的痕跡,在用母語重新表達(dá)時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽B語言的講話時(shí),已經(jīng)想到用A語言如何表達(dá),所以也是譯員整理思路的過程。
要求永遠(yuǎn)使用譯入語記筆記,學(xué)生有可能覺得很難。但要確保把源語和譯入語分別開來,這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開始就很快地養(yǎng)成習(xí)慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說的意思。然后再慢慢地學(xué)習(xí)筆記的具體記法,比如有些詞在某種語言比在另一種語言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來代替英文的before或者法文的auparavant。
縮略語
做交傳的譯員永遠(yuǎn)覺得時(shí)間緊迫。他要一邊聽,一邊對講話進(jìn)行分析,不能因?yàn)橛浌P記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。
很多詞語都有公認(rèn)和公用的縮略形式,比如記國家的名稱時(shí),可以使用通用的牌照標(biāo)識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認(rèn)的符號表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。
但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認(rèn),不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽)都縮寫成sol。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,應(yīng)當(dāng)把最短的縮寫留給國際會(huì)議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應(yīng)該用來表示“solution”(方案)。
最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區(qū)別,比如用prod來表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。
符號
符號是譯員們經(jīng)常用的,有一些符號的用法經(jīng)過實(shí)踐考驗(yàn),有的是因?yàn)槟囊环N語言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因?yàn)榭梢杂米髦貜?fù)性的詞匯,比如畫一個(gè)椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關(guān)系,比如“因?yàn)椤?,“所以”,等等,或者對立關(guān)系,比如“反之”,“負(fù)數(shù)”,等等。
要注意,不要試圖列出一份符號的清單。有些人想搞一份符號對照表,認(rèn)為一旦掌握并嚴(yán)格執(zhí)行對照表的使用方法,只要照著符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險(xiǎn)的,因?yàn)榉彩菣C(jī)械地照搬對應(yīng)詞匯(比如這里的文字——符號——文字的對應(yīng)),都會(huì)導(dǎo)致按照字面去死譯,其結(jié)果必然會(huì)非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫一張簡圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng)造。
首句和尾句
要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號和縮寫的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第一句話,或者某個(gè)新的意思的第一句話,這一點(diǎn)非常重要。這類的句子不是在闡述某個(gè)意思的過程中所講的話,在認(rèn)識上沒有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。
最后一句話也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細(xì)說明。聰明的譯員,相對于講話人的講話速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話人一停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來之后,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會(huì)議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì)催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒有催促,但也會(huì)在講話人停下來之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話結(jié)尾的句子。
筆記的排列
學(xué)生要學(xué)會(huì)既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì)很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過排列形式本身,就能夠看到講話的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語的句法規(guī)則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和阿拉伯語時(shí),這兩種語言的語句成分與法語的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流