JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
經(jīng)典翻譯技巧——專利翻譯經(jīng)驗談!
經(jīng)典翻譯技巧——專利翻譯經(jīng)驗談!
發(fā)起人:eging 回復數(shù):
0
瀏覽數(shù):
7383
最后更新:2019/2/1 10:05:20 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/1 10:05:18
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復
編輯
刪除
經(jīng)典翻譯技巧——專利翻譯經(jīng)驗談!
我就結合我翻譯的實踐和在論壇上對一些提問的解答,在此重點談談翻譯時詞典的運用。
我們做專利翻譯的,英語基礎和專業(yè)知識都應該是不錯的。但我要指出,翻譯時還是要勤查詞典。不但要勤查專業(yè)詞典,而且要勤查非專業(yè)詞典,如《新英漢詞典》或者金山詞霸。
先說說查專業(yè)詞典。我們都學過某門專業(yè),有一定的專業(yè)知識。但專利翻譯專業(yè)涉及面很廣,例如在化學類,就有化工、食品、化學藥、生物藥、材料等各主要分支。我們對翻譯的專利所涉及的技術領域往往是既有所了解,實際上又知之不深。翻譯時除先查閱有關資料,了解相關知識之外,還要勤查專業(yè)詞典,對專業(yè)詞典切莫望文生義。
專業(yè)詞語往往是復合詞,復合詞中的每個單詞我們也許都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯復合詞,而不用專業(yè)詞典加以查證,往往會發(fā)生錯誤。例如,“number theory(數(shù)論)”如果按單詞number(數(shù)字)和theory(理論)譯成“數(shù)理”就錯了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠專業(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對專業(yè)復合詞,如果沒有見過或不確定,要將其整體作為一個單詞來查專業(yè)詞典確定其準確詞義。有人曾提問道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨看待,而不會把“cross sectional”當作一個整體來查。我回答道:“"cross sectional "《英漢化學化工詞匯》釋義為“截面””。原來這樣就可以查到的啊!
一些詞匯在各專業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開”的意思。具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開”中的哪個詞,也要根據(jù)上下文而定。因此,不要在一篇專利翻譯中認識了某個專業(yè)單詞的意思,在以后的專利翻譯中還認為它總是這個意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說,一個單詞,可能不是查一次詞典就完全掌握它的。
另外,一些專業(yè)詞匯不一定能在專業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時候根據(jù)單詞的詞形或含義從側面考證,也能得到意想不到的結果。例如有人曾提問道:““male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查《英漢化學化工詞匯》查不到這兩個詞。但找到相關詞匯:male die 陽模,female die 陰模,male fitting 陽模配合,male flange 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內(nèi)螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的權威釋義,參考這些詞語翻譯,也不會有大的差錯。又如有人曾提問道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動詞什么意思?”。在《英漢生物學詞典》查不到biopan這個詞,但觀察這個詞發(fā)現(xiàn)它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會有什么結果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(純化細胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動詞的意思還是不言而喻的。
另外,也不能迷信專業(yè)詞典。在使用中我發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞典存在不少錯漏之處。
現(xiàn)在說說查非專業(yè)詞典。這里說的非專業(yè)詞典,指《新英漢詞典》或者金山詞霸,用來解決一些普通詞匯或語法問題。實踐中,用金山詞霸就足夠了,因為它是電子詞典,內(nèi)容豐富,查閱方便。不過盡量不要用金山詞霸查專業(yè)詞匯。
我們從中學英語、大學英語一路走過來,能做專利翻譯了,按說英語基礎都不錯。但翻譯實踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯的,往往就是我們以為掌握了的中學、大學中出現(xiàn)的英語普通詞匯。這一方面是因為英語普通詞匯詞義眾多,往往要根據(jù)上下文而定。另一方面是專利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒有學過這個詞義,卻因為這個單詞“面熟”而以為認識它。
舉例說,or這個詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時表示同位語,要譯成“就是;或者說”,有時要根據(jù)中文的習慣翻譯成“和”。又如有人曾提問道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話進行討論),“when”有“if (如果;要是)”的意思。譯成“在這方面,要是將數(shù)個纜線引入裝置插入到框架上,會特別有利?!?,雖然直譯了一點,但較為忠實原文,具體的說忠實原文的假設語氣。
這里說說普通詞匯的非常用詞義。例如,“strength”一般是“強度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評論說;評價”的意思,少見一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿足”的意思。但在化學中有“使飽和”的意思。所以說,在翻譯中,對普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據(jù)上下文確定準確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結合上下文確定詞義。查詞典千萬不要只看第一個或最多幾個詞義就不往下看了。
最后,有人也提出了如何快速查詞典的問題。本來這個問題應在學英語的過程中就解決了。不過我還是寫了文章貼出來。下面再次引用,作為本文的結束,祝大家翻譯愉快!
快速查詞典的“技巧”
論壇上有人問如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,才能快”。當然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁。
1.如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置?
查到要查的單詞,無非就是翻到單詞所在的那頁,找到單詞在該頁中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。
首先是單詞的第一個字母,要熟悉各字母開頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開詞典,就能翻到第一個字母所在的頁面,也是需要判斷力和熟練的。
接著是第二、第三個字母。第一次翻開詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁面,這就要判斷單詞在翻到的頁面的前面還是后面,這通過第二、第三個字母來判斷,詞典正文每頁頁首印有眉題(catch word),頁首左邊的眉題表示蓋頁上的第一個詞條,右邊的眉題表示最后一個詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個字母。利用眉題可幫助判斷。實踐中,三個字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開頭的單詞就占很多頁。對于這樣的詞典,把詞典頁首左邊和右邊的第一個單詞作為眉題就好了。
終于翻到了單詞所在的那頁,還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對字母順序反應快速。
2.如何快速地用手翻頁
這個技巧最好請教銀行的數(shù)鈔人員。第一次翻開詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁翻過,也是可以節(jié)省功夫的。
以上說了這么多,其實在一般人眼里是不必說的。既然有人提出了,偶就費心一下。不足之處請大家指出補充。說到底,還是要勤查多練,才能查得快。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流