JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
CAT翻譯工具
→
SDL Trados塔多思翻譯軟件教程、玩轉(zhuǎn)技巧
→
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻(xiàn)
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻(xiàn)
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
16856
最后更新:2015/8/21 10:47:07 by eging3
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/21 10:51:15
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
Trados入門教程下載----譯境傾情奉獻(xiàn)
大家可以下載完整版通過(guò)此鏈接
Trados入門教程
軟件概述
Trados Text Book.pdf
Trados
是業(yè)內(nèi)廣泛使用的一款翻譯輔助和管理軟件,請(qǐng)注意,并不是翻譯軟件,它能省去您很多的重復(fù)工作,但并不能幫你寫出很好的譯文,那么我們現(xiàn)在就來(lái)看看,Trados
如何能幫助你提高翻譯效率。
要了解Trados
的工作原理,首先介紹一下這個(gè)軟件的
組成部分
:
Workbench
:
翻譯記憶庫(kù)組件,與Word
無(wú)縫集成,安裝 Trados
時(shí)作為插件內(nèi)嵌在 Word
中,工作時(shí),隨著文字的輸入、句段的開啟關(guān)閉,譯員所翻譯的譯文會(huì)自動(dòng)隨原文一起存入翻譯記憶庫(kù)。注意,翻譯記憶庫(kù)共由5
個(gè)文件組成,除了一個(gè) .tmw
主文件,其他四個(gè)文件叫神經(jīng)元文件,移動(dòng)的時(shí)候必須5
個(gè)一起動(dòng)。
MultiTerm
:
術(shù)語(yǔ)庫(kù)文件,由于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一在 IT
行業(yè)里很重要,但在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)里的需求有限,一個(gè) xls
文件足以夠用,所以這個(gè)可以不用。(注意:這個(gè)組件需要單獨(dú)安裝,如果沒(méi)有安裝,第一次運(yùn)行 Workbench
時(shí)會(huì)報(bào)錯(cuò),忽略即可)
WinAlign
:
制作翻譯記憶庫(kù)的組件。如果留有以前的大量語(yǔ)料,可以使用 WinAlign
做成可導(dǎo)入 Workbench
的庫(kù)文件(txt
格式)。
TagEditor
:
Trados
自帶的編輯器,在翻譯 ppt
、inx
、xml
和 html
等文件時(shí)非常好用,需要和 Workbench
同時(shí)使用。
其他一些組件也很好用,但因?yàn)樾袠I(yè)針對(duì)性而在傳統(tǒng)翻譯行業(yè)用途有限,再此不一一贅述。
工作原理
了解了這些組件后,讓我們來(lái)了解一下 Trados
的工作原理。
工作時(shí),需要同時(shí)打開翻譯記憶庫(kù)(Workbench
)和文本編輯器(Word
或TagEditor
)。一方面,隨著翻譯的進(jìn)行,所有譯文都會(huì)隨機(jī)存儲(chǔ)到翻譯記憶庫(kù)里。另一方面,Trados
會(huì)將當(dāng)前需要翻譯的原文句段和庫(kù)里存儲(chǔ)的原文句段相比較,如果相似度達(dá)到
75%
(這是默認(rèn)設(shè)置,也可以根據(jù)自己的需要調(diào)整成其他值)則自動(dòng)將該原文對(duì)應(yīng)的譯文取到當(dāng)前的文件中來(lái),譯員只需對(duì)照現(xiàn)有的原文修改Trados
自動(dòng)提取的譯文即可。對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)而言,因?yàn)榫渥又貜?fù)的情況有限,因此這種“重新利用”也很有限。但Trados
能提供的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)這個(gè)。如何充分利用翻譯記憶庫(kù)里的資源,我們?cè)诤竺娼榻B軟件具體功能(Concordance
,相關(guān)搜索)時(shí)再詳述。
Trados
提高效率的機(jī)理在于重復(fù)利用以前的翻譯,如何利用?Trados
在分析處理文件時(shí),會(huì)按照一定的 segment rules
(句段切分規(guī)則)將整片文章拆分為若干個(gè)句段,然后將這個(gè)一個(gè)個(gè)的句段和庫(kù)里現(xiàn)有的翻譯去比對(duì),如果相似度超過(guò)75%
,則自動(dòng)將庫(kù)里的翻譯取到正文中,并在 Workbench
的窗口中用明亮的底色標(biāo)示不同的地方,提醒譯員注意,譯員可根據(jù)Trados
的提示,修改機(jī)器自動(dòng)取下的譯文,這樣可節(jié)省一些時(shí)間。
75%
標(biāo)準(zhǔn)的由來(lái)
其實(shí),Trados
的老用戶都知道,基本上能達(dá)到75%
基本上就不需要什么修改了。除非現(xiàn)有原文和庫(kù)里的記錄相差的只是一個(gè)“Not
”之類的詞(這是一類需要嚴(yán)加注意的情況)。在Workbench
的Options
(選項(xiàng))菜單里,點(diǎn)擊 Translation Memory options
(翻譯記憶庫(kù)選項(xiàng)),在出現(xiàn)的窗口中找到 penalties
(罰分)選項(xiàng)卡,大家可以看到,默認(rèn)情況下,所有的 Penalty
項(xiàng)的值加起來(lái)等于 25%
,而這些項(xiàng)恰好和格式及語(yǔ)料來(lái)源有關(guān),而保持格式恰好是Trados
最大的優(yōu)點(diǎn)之一。也就是,說(shuō)如果語(yǔ)料來(lái)源可靠,Trados
自動(dòng)匹配的翻譯也就比較可靠了,只需考慮具體的語(yǔ)境來(lái)修改譯文好了。
Trados
實(shí)際操作
就像前面說(shuō)的,用Trados
輔助翻譯,我們需要一個(gè)翻譯記憶庫(kù)和一個(gè)文本編輯器。我們首先選擇 Word
作為文本編輯器,那么第一步就是要建立一個(gè)翻譯記憶庫(kù)了。
友情提示:請(qǐng)?jiān)谟?jì)算機(jī)中專門新建一個(gè)文件夾來(lái)存放翻譯記憶庫(kù),防止對(duì)神經(jīng)元文件進(jìn)行誤操作,保證
Trados
的正常功能。
打開Workbench
事先聲明一下,本文使用的是Trados7.0
版,但是使用其它版本的同行們不用擔(dān)心,因?yàn)楦鱾€(gè)版本的使用方法基本相同。)
在程序當(dāng)中點(diǎn)擊Translator'sWorkbench
(下文簡(jiǎn)稱為Workbench
),進(jìn)入Workbench
界面。
在 File
(文件)菜單中,選擇New
(新建)。
如果是第一次使用,會(huì)彈出對(duì)話框,讓您輸入用戶名(User ID
),以后由這個(gè)記憶庫(kù)里記下的句段就都是屬于這個(gè)ID
的了。
然后彈出的是建立翻譯記憶庫(kù)對(duì)話框(Create Translation Memory
),選擇您即將翻譯的源語(yǔ)言(Source languages
)與目標(biāo)語(yǔ)言(Target languages
),本例是英譯中,所以在源語(yǔ)言欄當(dāng)中選擇English
(United States
),在目標(biāo)語(yǔ)言欄中選擇Chinese
(PRC
),選好了點(diǎn)擊“
創(chuàng)建”
(Create
)。
選擇源語(yǔ)言(Source language
)和目標(biāo)語(yǔ)言(Target language
),注:源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言不能相同。在此選擇English
(UnitedStates
) 作為源語(yǔ)言,選擇Chinese
(RPC
)作為目標(biāo)語(yǔ)言。
。
找到您自己的工作目錄,在“文件名”字段中輸入記憶庫(kù)的名稱,然后單擊“保存”。
保存好之后又會(huì)返回Workbench
的界面,在File
(文件)菜單中選擇Setup
(設(shè)置)
在彈出的設(shè)置框當(dāng)中,找到 Fonts
選項(xiàng)卡,分別設(shè)置好源文本字體(Source default font
)和目標(biāo)文本字體(Target default font
),這兩種字體最好都選用該語(yǔ)言的最常用字體,否則在翻譯過(guò)程當(dāng)中容易出現(xiàn)亂碼。建議將“TargetDefault Font
”框內(nèi)顯示的字體更改為“宋體”,對(duì)于涉及簡(jiǎn)體中文的翻譯,請(qǐng)務(wù)必確認(rèn)中文字體為“宋體”,否則可能會(huì)出現(xiàn)一些與字體相關(guān)的問(wèn)題。Trados
高版本(8.0
以上)號(hào)稱已經(jīng)修正了這個(gè) bug
,但建議諸位還是繼續(xù)使用宋體,這是 Trados
處理中文不會(huì)出問(wèn)題的字體。
選好之后單擊“
確定”
。翻譯記憶庫(kù)準(zhǔn)備完畢
下面我們進(jìn)入正題。
1
、樣本文件。
本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:
或者,可將以下文本復(fù)制到Word
文檔當(dāng)中,命名為sample1.doc
。
Sample for Learning Trados.
(注:請(qǐng)將此句標(biāo)題的字體設(shè)置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use Trados in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website called zftrans.com.
3
、開始翻譯
別關(guān)Workbench
,打開sample1.doc,
并把Word
和Workbench
擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word
的工具欄當(dāng)中已經(jīng)出現(xiàn)了Trados
的按鈕,也就是那些紅色的小括號(hào)。
將光標(biāo)放到標(biāo)題的最前面,單擊工具欄當(dāng)中Trados
的第2
個(gè)按鈕,即“
打開/
獲取”
(Open/Get
)按鈕,如圖所示,Word
的界面發(fā)生了變化,形成一藍(lán)一黃兩個(gè)字框,并且在藍(lán)色字框當(dāng)中顯示的我們將要翻譯的英語(yǔ)句段。同時(shí)Workbench
也發(fā)生了變化,請(qǐng)朋友們細(xì)心觀察。
在黃色字框當(dāng)中輸入譯文。
點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕,即“
保存/
關(guān)閉并打開獲取下一字段”
(Set/Close Next Open/Get
)按鈕。這時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),標(biāo)題已經(jīng)換成了漢語(yǔ),而正文部分的第一個(gè)句段已經(jīng)進(jìn)入了藍(lán)色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:
在黃色字框當(dāng)中再次輸入新的譯文,并再次點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個(gè)字框,并且一個(gè)是藍(lán)色字框,里面仍然是英語(yǔ)原文,而另一個(gè)字框是綠色字框,里面自動(dòng)加載了中文譯文。同時(shí),細(xì)心的朋友們會(huì)發(fā)現(xiàn)Workbench
中左側(cè)的按鈕也顯示出來(lái),并且上面的標(biāo)記是“100%”
。這說(shuō)明,翻譯正文第一句話之后,Trados
已經(jīng)把這句話的翻譯記入了翻譯記憶庫(kù),由于第二句話同第一句完全相同,實(shí)現(xiàn)了完全匹配(Exact Match
),Trados
就自動(dòng)從翻譯記憶庫(kù)當(dāng)調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是Trados
的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?
由于是完全匹配,您可以對(duì)這句的譯文不做任何修改,直接點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕,進(jìn)入下一句的翻譯。由于這句話以前沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),是一個(gè)全新的句段,所以字框又是一藍(lán)一黃,并且黃色字框中為空。
輸入新的譯文,并點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕。此時(shí)又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍(lán)黃兩個(gè)字框,但是這回黃色字框當(dāng)中有了譯文。Workbench
當(dāng)中的按鈕也顯示本句段為86%
的匹配,并且右側(cè)的兩欄當(dāng)中用黃色標(biāo)示出了本句段與以前句段的不同之處。
將黃色字框當(dāng)中的譯文稍加調(diào)整,點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕,又進(jìn)入了下一句的翻譯。這一句怎么會(huì)被當(dāng)作是完全匹配呢?記得前面有一句話說(shuō)的是“
出生于1949
年”
的呀?這次可是“2005
年”
呀!仔細(xì)看看,原來(lái)Trados
已經(jīng)自動(dòng)將本句翻譯當(dāng)中的年份改成了“2005”
,并把本句當(dāng)成是完全匹配譯了出來(lái)。這也是Trados
的吸引人的特點(diǎn)之一。
點(diǎn)擊第6
個(gè)按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。
譯這句話時(shí)發(fā)現(xiàn),不知道“
TRADOS
”
應(yīng)該譯成什么,這時(shí)可以使用Trados
的“
相關(guān)搜索”
功能。這個(gè)功能是Trados
最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語(yǔ)統(tǒng)一。在藍(lán)色字框當(dāng)中選中“
Trados
”
這個(gè)詞,單擊上面第10
個(gè)按鈕,即“
相關(guān)搜索”
(Concordance
),
彈出Concordance
對(duì)話框,里面用醒目的黃色標(biāo)示出了Trados
在以前翻譯當(dāng)中的譯法。
參考Concordance
當(dāng)中給出的譯文,將本句話譯完。準(zhǔn)備下一句的翻譯。這時(shí)你發(fā)現(xiàn)接下來(lái)的幾句話似乎都已譯過(guò),并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6
個(gè)按鈕,于是你這時(shí)可以選擇按第7
個(gè)按鈕,即“
翻譯至下一完全匹配”
(Translate to Fuzzy
)。接著你會(huì)發(fā)現(xiàn)Trados
代替你開始翻譯,連著譯了4
句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。
只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒(méi)有下一句了,怎么辦?這次選擇點(diǎn)擊第8
個(gè)按鈕,即“
保存/
關(guān)閉”
(Set/Close
)。兩個(gè)字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時(shí)可以關(guān)閉了Workbench
。
文檔清理
此時(shí)并不能說(shuō)已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因?yàn)閯倓傋g完的Word
文檔當(dāng)中還有很多Trados
留下的隱藏信息,需要清除。在Word
菜單中選擇“工具--
選項(xiàng)”。彈出選項(xiàng)對(duì)話框,再選擇“視圖”選項(xiàng)卡。如圖所示:
選中“
隱藏文字”
前面的復(fù)選框,點(diǎn)擊確定。返回Word
工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來(lái)的英文又冒出來(lái)了,并且還多了很多類似
{0>
的符號(hào)。這些符號(hào)就是Trados
留下來(lái)的,下面我們要把原有的英文和這些符號(hào)去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。
關(guān)閉Word
文件,保持workbench
開啟,在 Workbench
的 Tools
(工具)菜單中,選擇 Clean up
(生成譯文)選項(xiàng)。
在這個(gè)框中,單擊左上角的 Add
(添加),找到剛才翻譯的文件,或?qū)⑽募献У?Add
下面的框中,然后點(diǎn)擊右上角的 Clean UP
(生成譯文)即可。
從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然保持了原文的大號(hào)字體,正文部分也保留了原文的正常字體,Trados
又為我們省去了排版的麻煩。
本文以具體文檔為例,配以圖片,簡(jiǎn)單介紹了Trados
同Word
結(jié)合的使用方法,希望對(duì)Trados
新手們有所幫助,充分利用好Trados
這個(gè)工具。
友情提示:
Trados
安裝好的標(biāo)志:
Word
工具欄上出現(xiàn)小旗人和一行圖標(biāo)。另外還增加了一個(gè)
Trados
菜單。在實(shí)際翻譯中,如果每次都要去點(diǎn)擊圖標(biāo),恐怕速度怎么也快不起來(lái),而熟練的
Trados
使用者是應(yīng)該使用鍵盤快捷鍵的,在
Word
的菜單欄中,單擊“
Trados
”,菜單拉開后,左側(cè)是各圖標(biāo)的名稱,右側(cè)即是各圖標(biāo)的快捷鍵,在實(shí)際翻譯中,應(yīng)當(dāng)盡快學(xué)會(huì)使用快捷鍵。
對(duì)于自由譯員,還應(yīng)該學(xué)習(xí)以下內(nèi)容:
翻譯記憶庫(kù)內(nèi)容的導(dǎo)入
可通過(guò)兩種途徑導(dǎo)入內(nèi)容,第一種,
有庫(kù)文件
(使用WinAlign
生成,或客戶提供):
在 File
(文件)菜單中,選擇 Import
(導(dǎo)入)。
在屏幕上彈出的文字框中,建議保留默認(rèn)設(shè)置,單擊 OK
。
然后找到要導(dǎo)入的.txt
文件(即客戶提供的庫(kù)文件或用 WinAlign
生成的文件),單擊“打開”
工作完成后,Workbench
的左下角會(huì)顯示信息
現(xiàn)在,txt
文件中的內(nèi)容導(dǎo)入了翻譯記憶庫(kù)。
第二種情況,如果
沒(méi)有庫(kù)文件
,但有未清理格式的 Trados
雙語(yǔ)文件,也可以通過(guò)在 Clean Up
時(shí)選中Update TM
(更新翻譯記憶庫(kù))來(lái)導(dǎo)入庫(kù)內(nèi)容
。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
[eging3 于 2015-8-21 11:05:59 編輯過(guò)] 格式改成英文
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流