JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
2
瀏覽數(shù):
9050
最后更新:2024/11/20 14:29:51 by panglss
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:34:52
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法
自我上第一節(jié)同傳課起,老師就不斷強(qiáng)調(diào)“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書中都有。但學(xué)會(huì)方法和技巧不等于能做同傳,必須反復(fù)練習(xí),熟能生巧。”因此,北外高翻從不專門花時(shí)間帶學(xué)生學(xué)習(xí)、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學(xué)生鉆廂子做練習(xí),老師通過學(xué)生暴露中的問題對癥下藥進(jìn)行講解,學(xué)生也會(huì)培養(yǎng)出一種“每堂課就是一場實(shí)戰(zhàn)”的緊張感、臨場感,回去后更加努力練習(xí),生怕上課出丑??梢哉f,我們都是這樣摸索著自學(xué)自練出來的,所以“同傳可以自學(xué)”。
那么,該如何自學(xué)呢?
基礎(chǔ)——首先要記憶好,反應(yīng)快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識和專業(yè)詞匯的積累。最后要有強(qiáng)大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強(qiáng)大才不至于怯場)。這里我沒有強(qiáng)調(diào)交傳基礎(chǔ)良好,因?yàn)榻粋骱屯瑐魍耆莾商撞煌捏w系,練習(xí)方法也不同。事實(shí)證明,很多交傳做得好的同學(xué)開始學(xué)同傳感到很不習(xí)慣。
方法——僅以我自己為例。我在研一結(jié)束還沒上研二的那個(gè)暑假自己摸索了一套練習(xí)方法。
第一階段:記憶練習(xí),源語單句的復(fù)述與翻譯。聽一個(gè)句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復(fù)述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。
第二階段:分腦練習(xí),段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出,如何平衡好聽與說的關(guān)系非常重要。找一些時(shí)間在半分鐘之內(nèi)的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復(fù)述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補(bǔ)缺。
第三階段:簡單段落同傳。時(shí)長在1-2分鐘左右的非專業(yè)性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對照文本查漏補(bǔ)缺。
第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對應(yīng)的段落做帶稿同傳,爭取時(shí)間控制在發(fā)言結(jié)束后4-5秒內(nèi)翻譯也結(jié)束。當(dāng)時(shí)間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時(shí)間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應(yīng)的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內(nèi)容的情況)進(jìn)行練習(xí),同樣錄音、對照。
第五階段:分領(lǐng)域和專業(yè)練習(xí),加難度與專業(yè)知識。這一環(huán)節(jié)可結(jié)合研二同傳專業(yè)課教學(xué)。如果是自學(xué),建議從外交、政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、文化教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域做起,慢慢向具體微觀領(lǐng)域滲透。
細(xì)心的讀者可能看出來了,在練習(xí)過程中一直沒提到用“影子訓(xùn)練(shadowing,即與源語保持一定時(shí)間差的復(fù)述)”。其實(shí),同傳歸根結(jié)底是兩種語言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,源語跟得上不代表在短時(shí)間內(nèi)能反應(yīng)出譯語,速度不是重點(diǎn),而解碼與轉(zhuǎn)換出的內(nèi)容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習(xí)記憶,不如專做記憶練習(xí);如果僅僅是為了練習(xí)分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當(dāng)然,個(gè)人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習(xí)時(shí)還要因人而異。
最后提醒一點(diǎn),同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時(shí)間內(nèi)像做交傳那樣把每句話都準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,不犯一點(diǎn)錯(cuò)誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實(shí)戰(zhàn)中,譯員能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者70%以上的信息就已經(jīng)非常不錯(cuò)了。但是在練習(xí)的過程中,我們不能因此放松對自己的要求。只有在練習(xí)時(shí)嚴(yán)格要求自己,實(shí)戰(zhàn)時(shí)才有可能發(fā)揮出應(yīng)有水平,達(dá)到“70%”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(新手可能第一場會(huì)議能同傳出50-60%就非常不易了)。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流