JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
2
瀏覽數(shù):
8582
最后更新:2024/11/20 14:28:06 by panglss
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:28:52
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問(wèn)道這樣的問(wèn)題:請(qǐng)問(wèn)能告訴我們成為“
同聲傳譯
”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長(zhǎng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說(shuō)明書之類的東西。
現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。
我長(zhǎng)年置身于新聞界,從事“
同聲傳譯
”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流