JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗(yàn)
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗(yàn)
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
2
瀏覽數(shù):
9437
最后更新:2024/11/20 14:33:52 by panglss
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:17:28
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
淺談同傳“分腦”練習(xí)經(jīng)驗(yàn)
同傳需要專門的訓(xùn)練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習(xí)。
不上說,顧了說又聽不見演講者發(fā)言。這就是沒掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區(qū)別就是演講者不會(huì)給譯員留出翻譯的時(shí)間,因此譯員必須在不間斷的連續(xù)發(fā)言過程中盡力準(zhǔn)確地傳達(dá)演講者的意思。這一過程不借助專業(yè)的設(shè)備很難完成,所以同傳譯員才會(huì)有自己的廂子。
其實(shí)說到“一心二用”,我們每個(gè)人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學(xué)時(shí)一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報(bào)紙、聽新聞等等。很多同學(xué)“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時(shí)游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
也許還有同學(xué)問“我在一定時(shí)間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯(cuò),是不是意味著我不適合學(xué)同傳???”別著急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓(xùn)練出來的。這時(shí)可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數(shù)數(shù)!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業(yè)、科學(xué)的訓(xùn)練。從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)出發(fā),我給大家推薦幾個(gè)練習(xí)“分腦”的辦法:
1. 抗干擾練習(xí)。學(xué)員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內(nèi)容不限,但要keep talking,不能停下來,同時(shí)控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學(xué)員概括音頻所述大意,同時(shí)回憶聊天內(nèi)容。這要求學(xué)員在聊天過程中必須留一只耳朵監(jiān)聽作為“背景”的音頻,同時(shí)還要保證談話的不間斷和邏輯性。
2. 一心二用。邊聽音頻,邊給手里一個(gè)與音頻內(nèi)容毫無關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結(jié)束后盡可能完整地復(fù)述音頻內(nèi)容,同時(shí)將文本的意群劃分清楚。
3. 帶稿同傳
。對(duì)于初學(xué)者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進(jìn)行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對(duì)應(yīng)(如演講者突然脫稿或調(diào)整語序)的段落或演講速度時(shí)快時(shí)慢的練習(xí)(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。
以上只是個(gè)人的一點(diǎn)小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習(xí)方式。其實(shí),無論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓(xùn)練對(duì)譯員而言都是必不可少的。因?yàn)檎鎸?shí)的口譯環(huán)境極少像語音實(shí)驗(yàn)室中那么完美,總會(huì)出現(xiàn)各種干擾因素。即便是國(guó)家人事部的口譯考試
,也是幾十人坐在同一個(gè)教室里各說各的,難免造成互相影響。因此學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)干擾沒有壞處。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流