JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
如何解決同聲傳譯時(shí)遇到的臨場(chǎng)問(wèn)題
如何解決同聲傳譯時(shí)遇到的臨場(chǎng)問(wèn)題
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
8885
最后更新:2022/9/29 4:05:12 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 15:13:15
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
如何解決同聲傳譯時(shí)遇到的臨場(chǎng)問(wèn)題
上海譯境
同聲傳譯是一家以大會(huì)同傳為核心業(yè)務(wù)為主的機(jī)構(gòu),擁有完善的管理流程、3000余場(chǎng)大會(huì)同聲傳譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),服務(wù)12種語(yǔ)言。目前擁有多名核心簽約同聲傳譯員,50名超強(qiáng)的大會(huì)同傳服務(wù)團(tuán)隊(duì);占據(jù)大會(huì)同傳服務(wù)35%的市場(chǎng)份額(精譯數(shù)據(jù))。被政府機(jī)構(gòu)多次推薦大會(huì)同傳服務(wù)供應(yīng)商,為推動(dòng)大會(huì)同傳服務(wù)事業(yè)健康發(fā)展歷經(jīng)2年時(shí)間制定大會(huì)同傳服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。
譯境是一家專業(yè)從事高端大會(huì)同傳會(huì)議設(shè)備租賃、高端會(huì)議設(shè)備代理與銷售。公司不僅擁有一批高端質(zhì)量的同聲傳譯設(shè)備,并且擁有一批高素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)服務(wù)團(tuán)隊(duì)。目前也是國(guó)內(nèi)高端會(huì)議設(shè)備重要的服務(wù)供應(yīng)商之一。致力于為國(guó)際國(guó)內(nèi)會(huì)議提供一流的同聲傳譯設(shè)備和會(huì)議設(shè)備租賃及口譯服務(wù)。在同聲傳譯領(lǐng)域,具備一流的博世同傳設(shè)備租賃,同時(shí)提供各語(yǔ)種的同傳譯員,在北京、上海等全國(guó)范圍內(nèi)城市提供中文與英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),英語(yǔ)與日語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)言之間的同聲傳譯服務(wù)。
下面談?wù)勛g境教你如何處理在同聲傳譯時(shí)遇到的一些臨場(chǎng)問(wèn)題。
1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話,這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話補(bǔ)不回來(lái),而且會(huì)漏掉更多的話。
3、碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?
遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流