JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
catti三級筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗
catti三級筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9035
最后更新:2022/9/28 6:38:33 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/10/1 13:14:04
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
catti三級筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗
我是昨天晚上查到分?jǐn)?shù),實際上,我是沒有過的。綜合60 實務(wù)53。我是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,二本普普通通不入流的學(xué)校,和牛人不沾邊。(牛人路過此貼別嘲笑 呵呵)雖然次次期末考試名列前茅,穩(wěn)拿獎學(xué)金,但是感覺自己水平還是不夠。我是翻譯零基礎(chǔ),通過學(xué)習(xí)catti筆譯三級就想初步踏入翻譯這個門檻,試試這水的深淺。雖然最后我失足落馬了,但通過這次我對翻譯有了一定的認(rèn)識,也總結(jié)出許多經(jīng)驗和準(zhǔn)備mti考研學(xué)習(xí)方法等不足,在此與大家分享一下。
先說說綜合,我也看過許多經(jīng)驗貼,發(fā)現(xiàn)大家講的都是對的,真的沒有必要特意準(zhǔn)備,考過了專四了,認(rèn)真背過專四詞匯,基本過就不成問題。那兩本紅色綜合參考書根本沒必要買的,大家別花冤枉錢。我就買了,根本沒看過。閱讀都是不難的,雖然一篇閱讀10個問題,但是都答案也比較容易能選出來。綜合的難度其實不大,但是我這次考的有點點例外,考完出來聽到很多人都都高呼好難。這個的原因我想可以解釋為catti不知道自幾年起綜合的題不往外露了,大家參考的過往真題難度會有所區(qū)別。如果你想拿高點的分?jǐn)?shù),保險起見,還是看看專八的單詞,我是考完才背專八單詞的,發(fā)現(xiàn)有好一些都是出這里面的。我實際考的分值和我做到的真題模擬題是有區(qū)別的,實際上是詞匯改錯閱讀這些選擇題都是1分一題,后面是完型填空0.5分一題。這個改錯呢,也是專四水平。這個完型填空也不難,不是之前真題和模擬題所看到的以填詞的形式出,都是選擇題。
下面說說實務(wù),這個是重中之重,很多人不過都因為它,包括我了。專四考過以后開始準(zhǔn)備了半年,算是入了門,雖然沒過,但這個翻譯入門痛苦的過程還是讓我獲益良多。翻譯那兩本指定教材肯定要好好看。
先說英譯漢,要多練一些比較籠統(tǒng)的,框架性的政治問題,可以參考政府工作報告的形式。三級筆譯一般不會找對專業(yè)性極強(qiáng)的文章讓你翻譯的。這個專業(yè)性極強(qiáng)的文章,我認(rèn)為可以參考catti指定教材貌似是第三章經(jīng)濟(jì)貿(mào)易里的一篇講到各種經(jīng)濟(jì)指數(shù)股市變化的文章,至于貿(mào)易方面沒有很專業(yè)性,還是要細(xì)看。據(jù)我對往年真題的揣摩,5月份通常漢譯英考的是類似政府工作報告形式的文章,而11月份較為靈活,我這次考的是一個公司的介紹(我對政府工作報告類的文體再會翻了沒用。。><),和2013年11月考的某水龍頭公司介紹有異曲同工之妙(就因為這個練得少我落馬了)。我覺得對一種句法一種表達(dá)真正掌握的方向就是背,當(dāng)然一開始是不看譯文自己翻譯,譯完自己對照譯文,看自己翻得不好的地方,把譯文精妙之處背下來。還有,政府工作報告尤為重要,剛剛在上面也說了,找最新一年中英對照的,我當(dāng)時是打印了50面A4張,全都背過了。不僅知道了政治問題固定的表達(dá)方式,還了解了很多熱點詞匯,就不用特地找熱詞單獨背了,一舉兩得。第一遍背的時候,著重于學(xué)習(xí)表達(dá)和熱點詞匯,第二遍背的時候,你就可以把一些很細(xì)致很專業(yè)的方面歸為熟知部分,不必記的十分精確。而叫籠統(tǒng)的套話還是要力求精準(zhǔn)。學(xué)完政府報告以后,你會發(fā)現(xiàn)你對政治性文體的翻譯掌握得可以了,至少我是這樣子的。
還有就是英譯漢,這個出題就很靈活了,一般都是類似經(jīng)濟(jì)學(xué)人那些文章,這個我沒有漢譯英準(zhǔn)備的細(xì)致,主要就是練練兩本指定課本上面的。我感覺當(dāng)時學(xué)的時候是這方面做得不好,也找不到什么有效途徑?,F(xiàn)在考完我準(zhǔn)備mti考研我才發(fā)現(xiàn),這個英譯漢還是要系統(tǒng)學(xué)學(xué)翻譯技巧什么,比如說常用的方法是英語長難句將它翻譯成獨立分句等,我還悟出了,關(guān)鍵是多練。翻譯的時候一定要了解句子成分,抓住主干。
本人庶竭駑鈍,才疏學(xué)淺,一點點微薄經(jīng)驗希望能幫到更多沒有什么基礎(chǔ),找不到學(xué)習(xí)門路的同學(xué)
下面我還為大家貢獻(xiàn)我當(dāng)時的學(xué)習(xí)資料 往年catti實務(wù)的06-12年真題及參考譯文(這個很難找,我還是在淘寶上買的),綜合的真題和模擬題,政府工作報告,經(jīng)濟(jì)學(xué)人讀譯參考,我自己從實務(wù)真題中總結(jié)出來的精妙句子還有各種英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊,請大家參考使用。(實在遺憾,有些文件壓縮了還是太大不能上傳,暫時能上傳的就這么多)
和我一樣想用這個考試試水的同學(xué)考砸了不用緊,這和考研翻譯是有所區(qū)別的,分?jǐn)?shù)不代表考研分?jǐn)?shù),再經(jīng)過一段時間學(xué)習(xí),總會有收獲有提高的。
預(yù)祝各位在為catti筆譯三級努力的同學(xué)取得好成績,在此積攢人品,也希望我2016年mti考研成功!
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流