JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語(yǔ)翻譯資源
→
英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料
→
英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
發(fā)起人:violet 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
8489
最后更新:2022/9/28 5:03:06 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/8/30 15:32:29
[
只看該作者
]
#1
violet
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/28
回復(fù)
編輯
刪除
英語(yǔ)新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
摘要:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的問(wèn)題與其他形式的新聞問(wèn)題相同,擁有許多屬于自己的獨(dú)特語(yǔ)言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來(lái)詞等應(yīng)用方式,也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個(gè)人對(duì)英語(yǔ)新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí),從英語(yǔ)新聞報(bào)道展開(kāi)分析,探討英語(yǔ)新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn),希望能夠通過(guò)這樣的方式可以有效的提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯水平,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文化交流,提高其傳播效率。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞;用詞;特征
英語(yǔ)新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報(bào)道、體育述評(píng)、廣告、特寫(xiě)等,不同的類(lèi)別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其與眾不同的文體特征,英語(yǔ)新聞報(bào)道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當(dāng)中的用詞特征。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應(yīng)該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來(lái)詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
一、借代詞
德國(guó)新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說(shuō)過(guò),新聞報(bào)道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)接觸者的范圍非常廣泛,因此他們?cè)诶斫夂烷喿x的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)滿(mǎn)足不同公眾的閱讀和理解需求。
當(dāng)今時(shí)代借代詞義無(wú)疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運(yùn)用在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中。在新聞的報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)借用各個(gè)國(guó)家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱(chēng)等等,來(lái)指代這個(gè)國(guó)家或者是政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)含義。
總體來(lái)說(shuō),借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的報(bào)道過(guò)程當(dāng)中比較顯著的特點(diǎn)。在翻譯這些類(lèi)型的詞語(yǔ)的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說(shuō)根據(jù)詞語(yǔ)字面上的意思講作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義用另外一種意思來(lái)概括出來(lái),從而讓新聞讀者或者是聽(tīng)眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時(shí)代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來(lái)越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因?yàn)槿绱私璐~的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語(yǔ)的話(huà),就可以在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,不會(huì)讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運(yùn)用道德修辭特點(diǎn)。然而,對(duì)于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中就有必要對(duì)原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)悦庾屪x者在閱讀的過(guò)程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
二、引申詞
嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達(dá)、雅”明確的作為“譯事楷模”提出來(lái),并給予了詳細(xì)的解說(shuō)。
首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準(zhǔn)確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時(shí)這又不是一件簡(jiǎn)單的事情。要翻譯好新聞?dòng)⒄Z(yǔ),首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因?yàn)榫渥邮亲匀坏睦斫庖约白鳛橛涗浰枷牒椭行牡闹匾獑卧?,尤其是?duì)于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問(wèn)題當(dāng)中,這些詞的含義往往會(huì)被引申出其特定的含義。新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)用到一些普通的英語(yǔ)詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)表達(dá)某種事實(shí)和特殊的事件。但是在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個(gè)方面,新聞報(bào)道中有時(shí)會(huì)對(duì)這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊?,并成為了新聞體的詞語(yǔ)。
三、復(fù)合詞
新聞問(wèn)題往往擁有很強(qiáng)的時(shí)效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫(xiě)文章的過(guò)程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)打破傳統(tǒng)的語(yǔ)法,使用兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的單詞重新構(gòu)建一個(gè)新的詞匯,通過(guò)這樣的形式來(lái)形成報(bào)刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因?yàn)檫@種詞語(yǔ)屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時(shí)又可以讓文章的主題變得鮮明生動(dòng),所以在現(xiàn)代化的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)被廣泛的運(yùn)用。
在新聞的問(wèn)題當(dāng)中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到許多復(fù)合詞,比如說(shuō)ground-to-air,這類(lèi)型的詞匯是由我們?cè)谌粘I町?dāng)中常見(jiàn)的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的名詞進(jìn)行組合,通過(guò)介詞或者是連詞的鏈接符號(hào)來(lái)串聯(lián)而成。普通名詞通過(guò)連字符的鏈接,進(jìn)而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,容易被理解。這類(lèi)詞即使對(duì)于普通的讀者而言,在理解的過(guò)程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報(bào)刊英語(yǔ)當(dāng)中。
在翻譯時(shí),譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進(jìn)行。
四、外來(lái)詞
隨著國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越密切和頻繁,因此來(lái)自于英語(yǔ)以外的外來(lái)詞語(yǔ)在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來(lái)越高,尤其是在新聞報(bào)道當(dāng)中被廣泛的引用。外來(lái)詞語(yǔ)的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運(yùn)用到新聞的報(bào)道當(dāng)中。這些外來(lái)詞語(yǔ)有些是因?yàn)楸婚L(zhǎng)期使用,形成了英語(yǔ)化的思維而被人們接受。
在翻譯外來(lái)詞的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個(gè)文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來(lái)詞語(yǔ)在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過(guò)多種途徑來(lái)查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來(lái)源進(jìn)行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達(dá)過(guò)程當(dāng)中對(duì)等的方式,切不可以草率的進(jìn)行翻譯。
五、小詞語(yǔ)縮略詞
英語(yǔ)新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進(jìn)行報(bào)道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對(duì)于其他的詞匯而言,往往更加的生動(dòng)和靈活,又可以增加新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過(guò)程當(dāng)中,如果英語(yǔ)新聞的含義直接簡(jiǎn)潔,并且不帶有太多的民族色彩的話(huà),通常在翻譯的過(guò)程當(dāng)中不會(huì)造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進(jìn)行直譯。
為了節(jié)省時(shí)間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語(yǔ)。比如說(shuō)APEC指的是亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)。
實(shí)際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運(yùn)用到翻譯過(guò)程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來(lái)。可以采用零翻譯的方法,最常見(jiàn)的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來(lái)翻譯,混合翻譯法指的是英語(yǔ)縮略語(yǔ)的抑郁當(dāng)中既擁有英語(yǔ)字母也擁有漢字,比如說(shuō)服裝的型號(hào)L號(hào)燈。
六、臨時(shí)造詞
為了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的表達(dá)效果,在某些時(shí)候需要追求新奇時(shí)尚的新聞思想,新聞報(bào)道的過(guò)程當(dāng)中會(huì)使用臨時(shí)造詞或者拼湊起來(lái)的詞語(yǔ),我們將這種類(lèi)型的詞語(yǔ)成為臨時(shí)造詞或者生造詞。這類(lèi)詞靠近時(shí)尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時(shí)髦詞語(yǔ)。在新聞問(wèn)題當(dāng)中,幾乎每天都會(huì)出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的了解時(shí)尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時(shí),要緊密的聯(lián)系語(yǔ)境,通過(guò)查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點(diǎn)。新聞問(wèn)題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語(yǔ)來(lái)作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過(guò)程,所以應(yīng)該要把握好詞語(yǔ)的語(yǔ)義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。
七、總結(jié)
準(zhǔn)確的翻譯新聞就必須要把握好英語(yǔ)新聞在制作的過(guò)程當(dāng)中的用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個(gè)詞語(yǔ)的用詞特點(diǎn),分析對(duì)應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動(dòng)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的進(jìn)程。新聞報(bào)道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語(yǔ)新聞的編輯過(guò)程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過(guò)程當(dāng)中需要及時(shí)的積累各種類(lèi)型的新聞詞匯,并結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確理解詞義。
管理:
刪除帖子
反刪除帖子
通過(guò)審核帖子
取消審核帖子
管理選項(xiàng):
設(shè)為公告
|
置頂主題
|
拉前主題
|
鎖定主題
|
加為精華主題
|
移動(dòng)主題
|
修復(fù)主題
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流