JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
CATTI翻譯考試
→
動物名稱翻譯不可簡單了事
動物名稱翻譯不可簡單了事
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
11799
最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/27 8:04:35
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
動物名稱翻譯不可簡單了事
近幾年,隨著出國旅游的人數(shù)增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽到朋友們跟他說“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”
一看才發(fā)現(xiàn)那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。
“麋鹿正確的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多數(shù)英漢詞典中,都出現(xiàn)了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導(dǎo)游也這樣講,就造成了誤解?!惫f。
記者翻看了在新華書店購買的外語教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。
在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補(bǔ)本中:moose一詞標(biāo)注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實(shí)讓記者有些混亂的感覺。
翻譯不準(zhǔn)確造成人們對動物物種的混淆,郭耕覺得這是個大問題。
“科研人員研究中都會分得很清楚,但在教學(xué)和科普過程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆?!?br />對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動物的中文翻譯在郭耕看來“過于簡單,不夠科學(xué)”。
比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。
“簡單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節(jié)目中看到主持人指著一個動物說“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺得很疑惑。
類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。
還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。
“這種簡單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現(xiàn)科學(xué)性?!惫f。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流