JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
高級口譯實戰(zhàn)
→
交替?zhèn)髯g中應該注意的幾點問題
交替?zhèn)髯g中應該注意的幾點問題
發(fā)起人:eging3 回復數(shù):
5
瀏覽數(shù):
12077
最后更新:2024/2/9 10:45:55 by pangls
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2017/5/19 16:13:05
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復
編輯
刪除
交替?zhèn)髯g中應該注意的幾點問題
最近的一個周是近期工作最繁忙的時候,論壇也顧及不過來??偹憧梢猿槌鳇c時間來寫點東東,彌補一下。過去的一個周基本上做的都是交替?zhèn)髯g,接待規(guī)格都不算太低,包括了英國市長,英國大學商學院的系主任,英國最大的兩個工會的地區(qū)總負責人,地區(qū)最大的公司會議,國內(nèi)書記,以及的行業(yè)以及政府的代表團 ...在過程中出現(xiàn)過之前未曾討論過的一些問題,今天在這里也一并提一下。
雖然優(yōu)秀問題可能不算普遍現(xiàn)象,但感覺還是應該提醒一下。
記憶主導,筆記輔助
在之前我們曾不止一次的提醒大家記憶訓練永遠應該放在首位,并且它既像一塊基石,直接影響著大家在口譯學習上的進步。最近的幾次會議中,比較明顯的特點就是基本上以記憶為主,筆記僅僅是以非闖輔助性的角色出現(xiàn)的,當然這可能僅僅是比較特殊的情況,并不能說筆記就是不重要,但最為一種形式還是應該一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下來我只坐下來休息了不到十分鐘,其余的從早9:00-17:00都是站著做的口譯,其中4個超過一小時的演講以及問答。而在會前沒有任何的相關(guān)資料。從信息的密度,演講者的速度,演講的時間不固定,有時候內(nèi)容很多時間很長,內(nèi)容的熟悉程度,都是有相當難度。上述的幾個因素不得不將更多的精力投入到理解消化過程中,而此時過多地記筆記對譯員的記憶理解會有很大的干擾,并且整個過程是站著的,所以很不舒服。像一段下來4-5分鐘停頓一次,是很正常的。之前有朋友也問,speaker一般將多長時間才停啊?答案可能是5分鐘,也可能是10分鐘。但是作為譯員,在speaker沒有停下來的時候打斷演講者開始翻譯,是很不禮貌的。并且本身譯員在自身訓練過程中就是被強化訓練應該可以應對15分鐘或者更長的演講。
在上周的工作中基本上大多數(shù)的時間沒有記筆記,以下下來也就是記了幾頁,并且基本也就是數(shù)字。很經(jīng)常演講者可能會忘記的口譯員的存在,滔滔不絕,這些情況要時刻警惕。在商學院作的一場是有關(guān)城市經(jīng)貿(mào)合作的,演講者將得很快,很長時間才停一次,雖然有slide show但是往往等我想要看一眼的時候speaker他自己講完,就換掉了,這樣計劃就完全亂掉,這種情況下就要完全發(fā)揮記憶的能力,來進行回憶。另外一點要提一下的會議雙方都有精通對方語言的代表,中國這邊的處長是搞經(jīng)貿(mào)翻譯的,對方的系主任居然將得一口流利中文,工作壓力很大。會議結(jié)束的時候,系主任,其他導師還特意過來慰問一下譯員,首先對于內(nèi)容的完整準確性表示認可,其次對譯演講者給譯員造成的壓力道歉。這個例子從另一方面說明譯員應該做好準備面對各種情況,口譯員沒有理由來為自己的工作過失找理由。最終彌補的工具是你的記憶力。
另外一個例子是上周同事在為中國駐英國大使的演講一段口譯,大使在招待會上是英語發(fā)言,這個發(fā)言應該是交替?zhèn)髯g的,因為先前的幾個發(fā)言人都是這樣的。但是大使的演講一直沒有停頓,估計應該是15分鐘左右,并且有大量的數(shù)字。由于譯員并沒有預料到,所以前半部的內(nèi)容基本上沒有筆記,后來才開始記,但內(nèi)容已經(jīng)過半。而最終譯員基本上還是依靠出色扎實的記憶能力完成了任務,盡管內(nèi)容上有所缺失,但大多數(shù)的內(nèi)容都在。酒會全場為譯員的出色表現(xiàn)鼓掌。記憶作為第一步,一定要把基礎打牢,當然其他因素都密切相關(guān),包括聽力理解等等。
調(diào)整心態(tài)
現(xiàn)在在大家的學習過程中,大家會覺得做口譯員是一件非常風光的事情。但是實際工作中,還是多少會有工作落差的。包括現(xiàn)在國內(nèi)口譯培訓市場急速的擴大,大家都希望分得一杯羹,使得一些一般性的口譯競爭更加激烈。在口譯工作中口譯員必須要調(diào)整好心態(tài),一方面應付各種突發(fā)事件,應付工作中面臨的壓力,另一方面保持一個平穩(wěn)的情緒進行工作。有時候代表高傲的態(tài)度,或者對口譯員的工作的忽視,都會讓你在一次感覺到工作的落差。值得一提的是外國的speaker往往都是對口譯員非常的尊敬。一個周的工作中,往往都是演講者進來想找口譯員見面,然后再同與會的代表團成員打招呼。這種情況譯員才感到自己的重要性。所以在會議中無論上述的哪種情況,易于都應該調(diào)整心態(tài),以自己的最佳的工作狀態(tài)來面對。
上面也曾提到了,口譯中會出現(xiàn)很多意料之外的事情。這時候平穩(wěn)的心態(tài)更加重要。當然首先,在會議之前要做好自己的‘家庭作業(yè)’應該盡可能把搜集相關(guān)的資料。作好課前準備,你的口譯成功了60%。口譯過程中如果出現(xiàn)自己聽不懂的地方,要在第一時間做出判斷這個信息的重要性,如果是小的細節(jié),可以考慮省略,但是如果是重要信息的話,則必須向演講者來確認。這個過程是很自然的,口譯員也不是萬能的,總會議不懂的地方,所以向speaker進行訊問是很正常的,要求speaker重復也沒有問題,當時不可能大段的重復,最多確認個詞匯,或句子。否則別人對你的能力也會產(chǎn)生問題。聽不懂的時候或者不確定的時候應該及時地詢問,不要硬翻,或者省略。不要以為別人聽不出來你漏了東西。雙方代表中聽得懂兩種語言的情況很是平常。同時這種情況也是讓口譯員很是頭疼的,因為往往有一些代表懂一點英文,但是全部讓他來又搞不定,有時候抓住一點漏的東西,他會認為是你的失誤,所以在這種情況下,譯員還是應該保持穩(wěn)定的心態(tài)。在工作中一次是給政府的代表團作口譯,當中帶團的agent懂英文,其中有一次就再提問的時候給代表解釋,事實上他解釋的東西在我的口譯中都已經(jīng)概括,并且提到了兩次,整個版本包括了5點內(nèi)容,他就抓住那一點在做解釋。第一者對口譯員造成很大的心理壓力,盡管不是口譯員自身的過失。第二對于不懂英文的代表來說他們會認為是口譯員翻錯了。第三,speaker也可能是認為是口譯員沒有解釋清楚。說實話當時情況下那位老先生有點炫耀的味道,因為會議的規(guī)格在那里,按照國內(nèi)的標準的話speaker應該屬于省長的級別,在這種會議隨便有人插進來解釋是很不禮貌的。最后在老先生解釋完畢之后無奈之下,又向代表解釋一邊并且加強了語氣強調(diào),剛剛老先生提到的我在先前已經(jīng)解釋很清楚了,并不存在理解上的問題。然后又向speaker解釋了一句,speaker也很無奈的笑了笑。舉這個例子,目的有二:其一,保持一個平和的心態(tài)應對突發(fā)事件;第二,口譯過程是對于自己口譯一定要自信,并且語氣也應該讓人感到不容置疑。當然你的內(nèi)容必須正確:)
--------------------
We shall hew out of the mountain of despair, a stone of hope.
經(jīng)歷劫難洗禮之后i-BBW又站了起來,深綠色的冬裝多了幾分災難后的凝重。i-BBW依然需要
我們每一位朋友的扶攜與支持。讓我們一起來宣傳我們的家園~~~
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流