JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語(yǔ)翻譯資源
→
出國(guó)英文翻譯
→
翻譯的歷史概述
翻譯的歷史概述
發(fā)起人:translation521 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9503
最后更新:2022/9/27 20:09:42 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/7/7 16:14:02
[
只看該作者
]
#1
translation521
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/9
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯的歷史概述
我國(guó)的
翻譯
事業(yè)有著悠久的歷史。當(dāng)許多的國(guó)家還沒(méi)有自己的文字的時(shí)候,我國(guó)的
翻譯
事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書(shū)記載,周朝和秦始皇時(shí)代,語(yǔ)言中已有了外來(lái)語(yǔ),說(shuō)明當(dāng)時(shí)已有翻譯活動(dòng)了。但比較一致的看法,認(rèn)為我國(guó)的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個(gè)時(shí)期。
學(xué)習(xí)翻譯史,不僅可以了解過(guò)去翻譯事業(yè)的進(jìn)程,認(rèn)識(shí)翻譯工作的社會(huì)意義,而且可以從中學(xué)到翻譯的經(jīng)驗(yàn),以此指導(dǎo)我們當(dāng)今的實(shí)踐,推動(dòng)這門科學(xué)的發(fā)展。
一 東漢至北宋時(shí)期
這是以佛經(jīng)翻譯為主的時(shí)期,歷時(shí)約一千四百多年。
后漢時(shí)安息國(guó)人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過(guò)些時(shí)候婁迦讖來(lái)到我國(guó),他也翻譯了十多部佛經(jīng),他的學(xué)生支亮,支亮的弟子支謙,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)很有名望的人;還有一個(gè)名叫竺法護(hù)的人,他也譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻(xiàn)。
從隋到唐,是我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)達(dá)的一個(gè)階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個(gè)翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國(guó),帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻(xiàn),他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
北宋時(shí)的乾德開(kāi)寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來(lái)傳法。宋太宗還在開(kāi)封的太平興國(guó)寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛 時(shí)期,到南宋,則漸漸地走向衰落。
佛經(jīng)的翻譯 ,對(duì)中國(guó)影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國(guó)家和民族,比如亞洲的國(guó)家和民族,迷信思想嚴(yán)重,長(zhǎng)期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語(yǔ)言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語(yǔ)言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語(yǔ)詞,還利用漢語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語(yǔ)法的長(zhǎng)定語(yǔ)、倒裝句也多起來(lái)。其他的如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂(lè)、繪畫等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。
二 明朝至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期
這是我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入一個(gè)新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國(guó)的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等,對(duì)我國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進(jìn)作用。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯 鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》等。嚴(yán)氏選材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度認(rèn)真,提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)雅”,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)作出了貢獻(xiàn)。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來(lái)的。譯作中錯(cuò)漏較多,但他的譯作使中國(guó)認(rèn)識(shí)了一些世界一流作家,了解外國(guó)的生活,無(wú)形中提高了小說(shuō)的地位,這是有功于中國(guó)作家和讀者們的。
西方的文化科學(xué)的介紹,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等政治運(yùn)動(dòng),都是同國(guó)外新思想、新文化的引進(jìn)有密切的關(guān)系。
三、五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期
“五四”以后,作為社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物和社會(huì)發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無(wú)論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。
從內(nèi)容來(lái)說(shuō),我國(guó)開(kāi)始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝?yán)碚?、蘇俄及各國(guó)的進(jìn)步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起源》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國(guó)》、《聯(lián)共黨史簡(jiǎn)明教程》、《剩余價(jià)值學(xué)說(shuō)史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國(guó)革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國(guó)作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進(jìn)來(lái)。從形式來(lái)說(shuō),白說(shuō)文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。
這一時(shí)期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達(dá)夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進(jìn)行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對(duì)翻譯事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來(lái)膾灸人口。他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)也是不小的。
馬列主義的輸入,蘇俄及其他進(jìn)少文化的引進(jìn),深刻地影響了中國(guó)革命、中國(guó)新文化的發(fā)展。
四 新中國(guó)成立至今時(shí)期
中國(guó)的解放,也給翻譯工作得到了大解放。翻譯工作因而進(jìn)入了一個(gè)最興盛、最光榮的時(shí)期。譯品不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。這時(shí)期的翻譯工作有這么四大特點(diǎn):第一,翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,堅(jiān)持為了社會(huì)主義服務(wù)的宗旨,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地、大量地介紹馬列主義經(jīng)典著作、優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著。第二、翻譯作品不僅質(zhì)量上數(shù)量上都大大地超過(guò)了解放前任何年代,而且范圍擴(kuò)大,翻譯蘇聯(lián)和其他社會(huì)主義國(guó)家的作品,也介紹歐美各資本主義國(guó)家的作品。第三、翻譯的任務(wù)有新的變化,不但要譯進(jìn)來(lái),而且也肩負(fù)著譯出去的任務(wù),把我國(guó)的革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)以及我國(guó)豐富的優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給外國(guó)人。第四、翻譯的原則比較統(tǒng)一了,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)逐漸走向一致,有效的推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流