JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯的幾個技巧一
同聲傳譯的幾個技巧一
發(fā)起人:eging2 回復數(shù):
3
瀏覽數(shù):
9233
最后更新:2024/11/20 14:32:13 by panglss
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:39:45
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
回復
編輯
刪除
同聲傳譯的幾個技巧一
同聲傳譯
,望文生義,是指把一種口頭語言或書面文字所表達 的思想、信息等,同時或即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯包 括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強度的專門訓練。他們都應該達到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。這里強調(diào)幾點。
1.邊聽邊說。同聲傳譯的最大優(yōu)點,或者說“難點”,是它不 占用比講話人所用的更多的時間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來,讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時間。
同聲傳譯
的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時口譯出來。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時分到“聽”和“說”兩個方面,并且能達到把更多的 注意力用在“譯”和“說”上面。雖然不能與講話人同時開始,同時 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個意群的時間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說)的能力是一項首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點,立即譯一點。但是,漢語和英語的思維方法和 表達方式語言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個字就翻一個字, 至少要聽懂一個意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對漢語和英語語言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出
同聲傳譯
的一些“絕竅”,如兩種語言的語序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來表達, 以達到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達,是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流