JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯的幾個技巧二
同聲傳譯的幾個技巧二
發(fā)起人:eging2 回復數(shù):
2
瀏覽數(shù):
8568
最后更新:2024/11/20 14:30:24 by panglss
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:37:54
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
回復
編輯
刪除
同聲傳譯的幾個技巧二
3.臨場鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯
工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要 嚴重得多。即席口譯的譯員有自己講話的時間,講話人說一段而 暫停的時候,譯員可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下 思緒。而且,在及時反應出去之后,譯員講話的速度可以自己掌 握。同聲傳譯譯員必須在聽清一點意思時就開始翻譯,而且翻譯 一開始,速度就由不得自己了,他必須跟著講話人的速度一齊前 進。這就增加了譯員的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內(nèi)容卡住 了,譯員也可能驚慌;有時在大場面或給高層領(lǐng)導人翻譯,也可能 心里發(fā)慌或怯場。要培養(yǎng)“臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài),首先在思想上 要明確認識到面對的就是一項富有挑戰(zhàn)性的工作,對自己要有信 心,精神上要有準備,一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作,在實踐中鍛煉。遇到“卡殼”,一時找不到適合的對應詞語, 可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂,只好“犧牲”了,放過去, 趕緊抓住發(fā)言人思路的線索,接著往下聽,往下譯,盡量減少“損 失”。有時譯了后面的,對前面有了啟發(fā),領(lǐng)會了剛才放棄的意 思,這時可以“尋機”迅速補上去。
4.掌握速度。同傳譯員和講話人聲音的起、止應該大體 一致。但由于漢英語言的差異,譯員翻譯時要注意調(diào)節(jié)速度。一 般地說,英語長一些,漢語短一些,同傳時要注意調(diào)整。避免講話 人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說個沒有完。
5.做筆記。
同聲傳譯
一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記 ??;專有名詞(人名、地名、機構(gòu)名稱),除非是經(jīng)常使用的和自己 熟悉的,不然,是很難記全、記準的。這時,有一點筆記來提示是有 幫助的。所以,做同傳時也要有紙筆準備。
6.實踐—總結(jié)—實踐。和做其他工作一樣,要把
同聲傳譯
工 作做好,也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經(jīng)過嚴格訓練, 更多地練習和參加實踐,更自覺地總結(jié),就能不斷提高。譯員可以 把自己翻譯的音錄下來(在有關(guān)方面允許的情況下),事后分析研 究,找出問題及其產(chǎn)生的原因,吸取教訓,總結(jié)改進,就可以逐步得 到提高。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流