JS導航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
淺談同傳“分腦”練習經(jīng)驗
淺談同傳“分腦”練習經(jīng)驗
發(fā)起人:eging2 回復數(shù):
2
瀏覽數(shù):
10592
最后更新:2024/11/20 14:24:56 by panglss
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/11/18 16:16:04
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時間:2015/7/20
回復
編輯
刪除
淺談同傳“分腦”練習經(jīng)驗
同傳需要專門的訓練,其中最重要的技巧就是“分腦”,即一心二用的本領(lǐng)。今天就和大家談?wù)劇胺帜X”練習。
不上說,顧了說又聽不見演講者發(fā)言。這就是沒掌握“一心二用”的本領(lǐng)。同傳和交傳最大的區(qū)別就是演講者不會給譯員留出翻譯的時間,因此譯員必須在不間斷的連續(xù)發(fā)言過程中盡力準確地傳達演講者的意思。這一過程不借助專業(yè)的設(shè)備很難完成,所以同傳譯員才會有自己的廂子。
其實說到“一心二用”,我們每個人都有相關(guān)經(jīng)歷:上學時一邊聽老師講課一邊干別的,在餐廳和著背景音樂和周圍嘈雜的環(huán)境與朋友聊天,在家一面吃飯一面看報紙、聽新聞等等。很多同學“分腦”的本領(lǐng)甚至高到可以同時游刃有余地干好幾件事情而不受影響。如果真是這樣,那么恭喜你,你有做同傳的潛質(zhì)。
也許還有同學問“我在一定時間里只能專心干一件事,稍微一分神就出錯,是不是意味著我不適合學同傳啊?”別著急,“分腦”的本領(lǐng)是可以訓練出來的。這時可能有人迫不及待說了“我知道,就是左手畫圈右手畫方!”“一邊聽音頻一邊數(shù)數(shù)!”在我看來,那些只是“熱身游戲”罷了,根本談不上專業(yè)、科學的訓練。從個人經(jīng)驗出發(fā),我給大家推薦幾個練習“分腦”的辦法:
1. 抗干擾練習。學員一邊聽音頻,一邊和搭檔用母語或英語聊天,聊什么內(nèi)容不限,但要keep talking,不能停下來,同時控制聊天的聲音不要過大或過小。等音頻放完后,要求學員概括音頻所述大意,同時回憶聊天內(nèi)容。這要求學員在聊天過程中必須留一只耳朵監(jiān)聽作為“背景”的音頻,同時還要保證談話的不間斷和邏輯性。
2. 一心二用。邊聽音頻,邊給手里一個與音頻內(nèi)容毫無關(guān)系的文本劃分意群。要求在放音結(jié)束后盡可能完整地復述音頻內(nèi)容,同時將文本的意群劃分清楚。
3. 帶稿同傳
。對于初學者,可以先將音頻速度放慢做帶稿同傳,待熟練后以原速進行,甚至可以慢慢采用音頻、文本不完全對應(如演講者突然脫稿或調(diào)整語序)的段落或演講速度時快時慢的練習(如演講者突然慷慨激昂起來)來做。
以上只是個人的一點小小的建議。但大家可以因人而異選擇適合自己的練習方式。其實,無論是否做同傳,以“分腦”為代表的抗干擾訓練對譯員而言都是必不可少的。因為真實的口譯環(huán)境極少像語音實驗室中那么完美,總會出現(xiàn)各種干擾因素。即便是國家人事部的口譯考試
,也是幾十人坐在同一個教室里各說各的,難免造成互相影響。因此學會應對干擾沒有壞處。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流