JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯行業(yè)動(dòng)態(tài)
→
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
4
瀏覽數(shù):
11369
最后更新:2023/11/17 15:56:17 by Tony99MC
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/8/6 7:17:00
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低?那么現(xiàn)今
翻譯市場(chǎng)筆譯行情
究竟是怎樣的呢?
目前出版社給出的翻譯稿費(fèi)的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。
但是,中國(guó)大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來(lái)看,這種行為也處于模糊邊緣。因?yàn)檫@與在市場(chǎng)上買(mǎi)菜,或者請(qǐng)工人搬家討價(jià)還價(jià)并無(wú)太大差別,那些指責(zé)出版社的人,在菜市買(mǎi)菜的時(shí)候,也會(huì)與菜販講價(jià)。
與翻譯稿費(fèi)可以做一個(gè)對(duì)比的是原創(chuàng)性稿件的稿費(fèi)。現(xiàn)在知名的小說(shuō)家,或者網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作家,依靠版權(quán)就能過(guò)上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫(xiě)稿,評(píng)論、專(zhuān)欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費(fèi),還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。
所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對(duì)作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒(méi)有出現(xiàn)在小說(shuō)與專(zhuān)欄、評(píng)論領(lǐng)域?
為何總體上翻譯稿費(fèi)偏低?
首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競(jìng)爭(zhēng)的。出版社看中一本書(shū)后,與作者談下版權(quán),在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權(quán)利。這個(gè)時(shí)候,無(wú)論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無(wú)分店,所以自然沒(méi)有動(dòng)機(jī)去提高翻譯質(zhì)量。
其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費(fèi)力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念來(lái)形容的話,那就是邊際效用非常低。
英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門(mén)檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語(yǔ)6級(jí)的人,就能借助工具書(shū),進(jìn)行翻譯?,F(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負(fù)責(zé)的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復(fù)推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語(yǔ),從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。
但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì)得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì)已讀過(guò)原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對(duì)翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語(yǔ)句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達(dá)不到,語(yǔ)句拗口,但漢語(yǔ)畢竟是讀者的母語(yǔ),閱讀過(guò)程的順帶除錯(cuò)能力高,因此對(duì)譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì)產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會(huì)對(duì)出版社產(chǎn)生太大的壓力。
著名文學(xué)翻譯家王智量曾談到,他翻譯《屠格涅夫散文詩(shī)》,稿費(fèi)本該是按行數(shù)計(jì)算,但在上世紀(jì)90年代,一個(gè)出版社編輯卻只肯按字?jǐn)?shù)給他千字20元的稿費(fèi),不到4萬(wàn)字的書(shū),王智量總共才拿了600元稿費(fèi)。
王智量家里墻上掛著的屠格涅夫畫(huà)像,旁邊有其散文詩(shī)中的兩句話:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦?!庇枚碚Z(yǔ)飽含深情地念完這兩句話后,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費(fèi),譯這一句話,我只能得兩角錢(qián)!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯(cuò)了,才70元,還沒(méi)有住院時(shí)醫(yī)院的護(hù)工阿姨工資多。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流