JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯行業(yè)動(dòng)態(tài)
→
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
3
瀏覽數(shù):
10886
最后更新:2023/9/19 12:06:29 by pangls
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/8/3 7:28:52
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
從翻譯村上春樹深思文學(xué)翻譯之前景
村上春樹是大家所熟知的一位日本作家,有過許多的代表作。上海翻譯公司的小編近期拜讀了大師的一些作品。當(dāng)然純?nèi)瘴淖髌凡皇俏铱梢钥炊?,這就需要借助翻譯的力量。林少華被稱為“村上春樹御用翻譯”。小編就借著林少華的翻譯版本去讀了村上春樹的一些書籍。
林少華表示,村上春樹的作品以描繪都市人的孤獨(dú)、表現(xiàn)愛與自由的細(xì)膩心態(tài)而受到都市讀者的追捧。村上避開了光怪陸離的城市表面、物質(zhì)主義、消費(fèi)主義、甚囂塵上的浮躁時(shí)代,他直指人心,描寫都市心靈世界的縱深度,心靈世界的豐富性,具有潤(rùn)物細(xì)無聲的特殊意境。”
在林少華看來,翻譯永遠(yuǎn)是向原著文本無限逼近的過程,“從實(shí)踐來說,哪里都不存在百分百原裝的村上譯本。在譯者文本和原著文本之間,永遠(yuǎn)都是相互溝通,相互妥協(xié)的過程。沒錯(cuò),翻譯始終只是翻譯,和原文想必確實(shí)會(huì)有不一樣的地方,這是不可避免的,也是無法避免的,只能是向著原著無限制的接近。
“翻譯關(guān)乎語言的使用技巧,而語言隨著時(shí)代所發(fā)生的特有變化也自然會(huì)導(dǎo)致其(原有的)使用習(xí)慣與時(shí)代脫節(jié)。我們說作品是永恒的,但從原則上看,卻沒有永恒的翻譯。因此我們有必要不時(shí)推出新版本的翻譯作品,這和像電腦程序需要經(jīng)常升級(jí)是一樣的道理。再不濟(jì),這樣的推陳出新也意味著更多的選擇余地,對(duì)讀者而言必然也是有利無弊的?!?/font>
上海譯境翻譯公司認(rèn)為文學(xué)作品的翻譯需要翻譯界下很大的功夫去深究,現(xiàn)在雖然說有很多很優(yōu)秀的老一輩的翻譯家,但是目前還沒有做到青出于藍(lán)而勝于藍(lán),這是需要翻譯界共同去努力的,俗話說不可能一口吃成個(gè)胖子,這也是需要日積月累的,就好比學(xué)習(xí)語言一樣,要不斷的進(jìn)步,每天前進(jìn)一點(diǎn),就會(huì)朝著自己的理想和目標(biāo)更近一步。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),在每天不斷的進(jìn)步中,終究會(huì)量變變成質(zhì)變的。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流