JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
技巧:口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
技巧:口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5773
最后更新:2019/1/5 15:03:02 by eging
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/1/5 15:03:01
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
技巧:口譯考試錄音需要注意的問(wèn)題
很多學(xué)生參加人事部口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時(shí)候只聽(tīng)?zhēng)拙渚湍芘袛嗫忌欠裼匈Y格獲得翻譯證書(shū)了。
首先要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,人事部的口譯考試考的是翻譯資格證書(shū)。換句話說(shuō),拿下來(lái)這個(gè)證就有資格去做翻譯,靠做翻譯賺錢,養(yǎng)活自己。所以,很多自視清高的學(xué)生在沒(méi)有任何翻譯實(shí)踐的情況下,在沒(méi)有任何翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,冒然參加考試,其慘敗的結(jié)果可想而知。這樣的人我見(jiàn)多了,早就習(xí)以為常了。
參加口譯考試,必須熟悉語(yǔ)音設(shè)備的使用。同時(shí),還要注意以下幾點(diǎn):
1. 不要搶話。開(kāi)始錄音的提示音還沒(méi)有放,就不要著急說(shuō)話,否則閱卷人聽(tīng)到的就只是從一半開(kāi)始了。
2. 在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完。說(shuō)第一段時(shí)盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時(shí)間是否很長(zhǎng)。如果很長(zhǎng),從下段開(kāi)始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時(shí)間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。
3. 說(shuō)話連貫。閱卷人只能聽(tīng)到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來(lái)源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長(zhǎng)時(shí)間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說(shuō),閱卷人的耐心就會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,最后的得分也可以而知。
4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過(guò)于“稚嫩”,一聽(tīng)就是學(xué)生,這樣的話想通過(guò)就很困難了。還有的聲音被我稱作“粘痰音”,這種人說(shuō)話所有詞都是連在一塊說(shuō)出來(lái)的,字與字之間仿佛沒(méi)有界限,說(shuō)話沒(méi)有抑揚(yáng)頓挫之分,音量語(yǔ)速都沒(méi)有任何變化。聽(tīng)上去的感覺(jué)就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必?cái)。。。∠喾?,我們參加口譯考試的時(shí)候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時(shí)候面帶微笑就更好了,因?yàn)槟忝娌康奈⑿ψ罱K會(huì)體現(xiàn)在你的錄音里。
5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。那就是,說(shuō)話聲音越來(lái)越小。錄音剛開(kāi)始的時(shí)候,一般大家都在說(shuō)話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺(jué)到別人在說(shuō)話,所以這個(gè)時(shí)候所有人都有勇氣大聲說(shuō)話。到錄音后半部分,漸漸有人說(shuō)完了,或說(shuō)不下去了,周圍的聲音越來(lái)越小,說(shuō)話人由于不習(xí)慣獨(dú)自大聲說(shuō)話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒(méi)說(shuō)完就沒(méi)聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢?!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因?yàn)橐恍┘?xì)微的變化都會(huì)給聽(tīng)眾帶來(lái)不便。這么一來(lái),很多人因?yàn)檫@點(diǎn)就已經(jīng)無(wú)法通過(guò)考試了。
6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來(lái)的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語(yǔ)、隨便挪動(dòng)椅子發(fā)出的聲音等等。我說(shuō)的這些聲音我都聽(tīng)過(guò)。聽(tīng)完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。
7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語(yǔ)音室,就開(kāi)始莫名的緊張。我甚至見(jiàn)過(guò)一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來(lái),費(fèi)了半天勁一句話都沒(méi)說(shuō),光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過(guò)了,口譯這職業(yè)的門檻兒就太低了。
鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語(yǔ)音室給自己錄音,然后根據(jù)我說(shuō)的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會(huì)有什么問(wèn)題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。
如果沒(méi)有條件進(jìn)語(yǔ)音室,就拿個(gè)MP3,聽(tīng)一段,翻一段,錄一段,然后聽(tīng)錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流