JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
小語(yǔ)種翻譯資源
→
小語(yǔ)種翻譯招聘
→
專(zhuān)家支招:泰語(yǔ)翻譯如何“傳神達(dá)意”
專(zhuān)家支招:泰語(yǔ)翻譯如何“傳神達(dá)意”
發(fā)起人:Translation 回復(fù)數(shù):
3
瀏覽數(shù):
18060
最后更新:2022/12/21 16:23:08 by pate11
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/12/31 10:53:23
[
只看該作者
]
#1
Translation
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/10
回復(fù)
編輯
刪除
專(zhuān)家支招:泰語(yǔ)翻譯如何“傳神達(dá)意”
在泰語(yǔ)翻譯的研究中,經(jīng)常提到泰語(yǔ)翻譯的“形”“意”“神”,它們是什么呢?三者之間又有什么聯(lián)系呢?這篇文章專(zhuān)家將為你支招:泰語(yǔ)翻譯如何“傳神達(dá)意”。
、“形”是指翻譯后的外語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ)言)與原來(lái)語(yǔ)言(源語(yǔ))在結(jié)構(gòu)方面的對(duì)應(yīng)性;
2、“意”是指翻譯后的外語(yǔ)與源語(yǔ)在各個(gè)句子含義上的對(duì)應(yīng)性;
3、“神”是指在源語(yǔ)外語(yǔ)作品中原來(lái)作者要表達(dá)的最根本中心思想,與翻譯后的外語(yǔ)作品中翻譯員表達(dá)出來(lái)的最根本中心思想中,兩者之間的對(duì)應(yīng)性;
泰語(yǔ)翻譯的初學(xué)者,總是很講究?jī)煞N語(yǔ)言文字上的“一一對(duì)應(yīng)”,就是過(guò)多側(cè)重語(yǔ)言的外殼,而沒(méi)有注重語(yǔ)言或叫言語(yǔ)的其他部分。所以翻譯出來(lái)的譯文,用他自己的話(huà)說(shuō):“我自己也覺(jué)得不好,但我說(shuō)不出為什么?!边@種情況就是把過(guò)多精力放在“形”上。翻譯的結(jié)果,有點(diǎn)像翻譯軟件翻譯出來(lái)的?;驌Q句話(huà)說(shuō),因?yàn)槭切率?,所以他更多處理了泰語(yǔ)對(duì)應(yīng)中文的 “形”,而不懂如何處理“形”“意”“神”的關(guān)系。
稍有經(jīng)驗(yàn)的人,會(huì)放開(kāi)膽子,會(huì)對(duì)整個(gè)句子的語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)不太重視,而注重整個(gè)句子表達(dá)的意思,可以擺脫原來(lái)語(yǔ)言句子中的結(jié)構(gòu)的影響,選擇合適的表達(dá)方式,如直譯或意譯。這是一個(gè)進(jìn)步,是翻譯工作水平上一臺(tái)階的表現(xiàn)。這樣翻譯出來(lái)的句子是通順的,流暢的,或者說(shuō),這是達(dá)到了“達(dá)意”的程度。
雖然達(dá)到“意”的程度是必要的,但還是不足的。因?yàn)橛袝r(shí),作者有很多的思想情感,不是一個(gè)一個(gè)孤立的句子能表達(dá)得出來(lái)的,我們有時(shí)候要達(dá)對(duì)文章的作者要表達(dá)的中心思想,或者想表達(dá)的思維內(nèi)容,具體通過(guò)巧妙處理句子及句子之間、甚至段落之間的關(guān)系等的綜合方式。這時(shí)有時(shí)需要有更大膽的舉動(dòng),就是有時(shí)必要跳出部分語(yǔ)言文字的框框條條,而是站在一個(gè)更高的高度,把作者想表達(dá)的思維方式,用合適的方式,甚至不拘一格地表達(dá)出來(lái)。或者說(shuō),這是達(dá)到了“傳神”的程度。
所以說(shuō),“形”“意”“神”是三個(gè)不同語(yǔ)言的層次,也是對(duì)泰語(yǔ)翻譯以及一切語(yǔ)言翻譯的自低到高發(fā)展的三個(gè)過(guò)程,與必由之路。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流