JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語翻譯資源
→
出國英文翻譯
→
【出國留學(xué)個人陳述的翻譯技巧】
【出國留學(xué)個人陳述的翻譯技巧】
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9671
最后更新:2022/9/27 20:01:43 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/9/21 16:05:30
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
【出國留學(xué)個人陳述的翻譯技巧】
個人陳述翻譯技巧
個人陳述翻譯又稱之為,Personal Statement,它是出國留學(xué)材料翻譯中的重點,也是出國申請者最重要的自我標(biāo)榜和推銷的文案,所以學(xué)生一定要重視,最重要的自我推銷和包裝,也是校方參考的重要文檔。
針對個人陳述的翻譯,很多學(xué)生不大清楚其寫作方法,對于它的翻譯也不大清楚,網(wǎng) 上個人陳述的翻譯和寫作技巧連篇累牘,但對于個人陳述翻譯技巧卻說得不多。很多同學(xué)存在的誤區(qū)是,只要中文寫的好,讓英語好的同學(xué)幫忙翻譯下就行了,其實這種方法是不對的。
我們可以這樣思考一下,如果一個申請者拿著一篇翻譯得文不達(dá)意的個人陳述翻譯拿來讓你看,就算跟你解釋說我母語版本寫得如何好 如何好,相信你對此申請者的印象也會大打折扣。個人陳述翻譯之所以非常重要,因為除了文字轉(zhuǎn)換能力外,更涉及到字里行間含義的表達(dá),表達(dá)申請者的能力、背景和強(qiáng)烈的個人意愿,這是非常重要的。
所以,與其說是個人陳述的翻譯,倒不如說是個人陳述的翻譯和改寫,也就是以譯文的文字完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想。只有做到這一點, 才能算得上好的個人陳述翻譯。
那么,如何寫好個人陳述呢?個人陳述寫作或翻譯是否有一些技巧,上海譯境翻譯公司在此整理了一些個人翻譯的技巧,供大家參考。
1. 用詞和句式不要過于簡單。
申請者的語言功底如何,除了證書和成績證明外,從個人陳述翻譯中也可管中窺豹,大致有所了解。如果給你翻譯的人總是用”there is”, ”and….and…and….and”這樣的句式和初高中水平的詞匯,連語言功底稍好些的同學(xué)老師看了都會笑話,更不要提給母語者讀了。
因此,上海譯境翻譯公司 建議多用一些從句等復(fù)雜句,用詞呢也稍稍高級一些,不要一見到“提供”就用“provide”,也不要一見到“學(xué)習(xí)”就用“l(fā)earn”或者 “study”,自己多翻一翻同義詞典或者請教一下英語好的同學(xué)老師,提升一下用詞水平,既能給自己的形象加分,又可以學(xué)習(xí)一些語言知識,何樂而不為。
2. 個人陳述翻譯的譯文不要拘泥于原文,要保證原文含義的表達(dá)。
曾 見到一位同學(xué)的中文個人陳述中的一句:“我知道學(xué)術(shù)的道路是枯燥而孤獨的”,結(jié)果幫忙翻譯的同學(xué)非常實在,直接在個人陳述翻譯成“I know the journey on scholarship is monotonous and lonely”。乍看之下沒有錯,而且還用了比較“高級”的詞匯,殊不知犯了大忌,用了兩個在英文中是貶義形容詞。
雖然說申請者的中文這么寫也不很恰當(dāng), 永遠(yuǎn)不要忘了作者寫這句的目的是什么,并不是為了抱怨學(xué)術(shù)之路有多苦。既然來申請留學(xué),必然要鉆研學(xué)術(shù)。既然要鉆研學(xué)術(shù),就不能讓校方覺得你把學(xué)術(shù)當(dāng)苦差 事,無聊乏味。他們甚至?xí)X得你態(tài)度不端正,這大帽子一扣申請者八成回天無力。所以,還是那句話,個人陳述翻譯,重在意義表達(dá),形式為次。
3. 注意格式,不能有病句和低級錯誤
。
雖然個人陳述翻譯的語言要求不像寫論文,但一旦出現(xiàn)錯字錯標(biāo)點等低級錯誤,減分是相當(dāng)厲害的,所以大家無論在寫作還是翻譯過程中,都要十分認(rèn)真。
最后上海譯境翻譯公司建議大家,個人陳述等出國留學(xué)材料翻譯,如果需要尋求幫助,最好讓語言功底扎實或者有過留學(xué)和翻譯經(jīng)驗的同學(xué)和朋友幫忙,或委托專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),這樣不僅能夠保證質(zhì)量,還能節(jié)省大家的時間,把寶貴的精力投入到更重要的學(xué)習(xí)工作中。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
2022/9/27 20:01:46
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流