JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
英語翻譯資源
→
出國英文翻譯
→
翻譯的歷史概述
翻譯的歷史概述
發(fā)起人:translation521 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
9497
最后更新:2022/9/27 20:09:42 by nihaota
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/7/7 16:14:02
[
只看該作者
]
#1
translation521
角 色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊時間:2015/6/9
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯的歷史概述
我國的
翻譯
事業(yè)有著悠久的歷史。當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的
翻譯
事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期。
學(xué)習(xí)翻譯史,不僅可以了解過去翻譯事業(yè)的進程,認識翻譯工作的社會意義,而且可以從中學(xué)到翻譯的經(jīng)驗,以此指導(dǎo)我們當今的實踐,推動這門科學(xué)的發(fā)展。
一 東漢至北宋時期
這是以佛經(jīng)翻譯為主的時期,歷時約一千四百多年。
后漢時安息國人安世高,他將梵文《安般守意經(jīng)》等九十五部佛經(jīng)譯成漢文;過些時候婁迦讖來到我國,他也翻譯了十多部佛經(jīng),他的學(xué)生支亮,支亮的弟子支謙,都是當時翻譯佛經(jīng)很有名望的人;還有一個名叫竺法護的人,他也譯了一百七十五部佛經(jīng),對佛經(jīng)的廣泛流傳作出了貢獻。
從隋到唐,是我國翻譯事業(yè)發(fā)達的一個階段。隋代的釋彥琮,梵文造詣深,并總結(jié)出一些翻譯理論來指導(dǎo)實踐。釋彥琮以后,出現(xiàn)了一個翻譯巨星玄奘。玄奘于唐太宗貞觀二年去印度求經(jīng),十七年后回國,帶回佛經(jīng)六百五十七部,譯出七十五部一千三百三十五卷;并將老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。玄奘在翻譯理論方面也有所貢獻,他提出的“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準,今天仍有一定的指導(dǎo)意義。
北宋時的乾德開寶年間,宋太祖派人西去求經(jīng),印度也派名僧來傳法。宋太宗還在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,從事佛經(jīng)翻譯,但盛況已不如唐初的極盛 時期,到南宋,則漸漸地走向衰落。
佛經(jīng)的翻譯 ,對中國影響最大的是思想和文化方面。由于佛教思想是一種迷信思想,受到這種思想影響的國家和民族,比如亞洲的國家和民族,迷信思想嚴重,長期處于落后狀態(tài)之中。在文化上的影響有語言、文學(xué)、學(xué)術(shù)思想等,尤其在語言方面,非常顯著,不僅吸收了梵語詞,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法的長定語、倒裝句也多起來。其他的如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都有佛教的烙印,敦煌藝術(shù)就是明顯的例子。
二 明朝至五四運動時期
這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了促進作用。嚴復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯 鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學(xué)肄言》等。嚴氏選材嚴謹,態(tài)度認真,提出的翻譯標準“信、達雅”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學(xué)作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來的。譯作中錯漏較多,但他的譯作使中國認識了一些世界一流作家,了解外國的生活,無形中提高了小說的地位,這是有功于中國作家和讀者們的。
西方的文化科學(xué)的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關(guān)系。
三、五四運動至新中國成立時期
“五四”以后,作為社會發(fā)展的產(chǎn)物和社會發(fā)展的一面鏡子的翻譯業(yè),無論在內(nèi)容上還是形式上都發(fā)生了巨大變化。
從內(nèi)容來說,我國開始了馬列主義經(jīng)典著作、文藝理論、蘇俄及各國的進步文藝作品的大量翻譯。比如《俄國共產(chǎn)黨黨章》、《共產(chǎn)黨宣言》、《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》、《政治經(jīng)濟學(xué)批判》、《資本論》、《馬克思恩格斯論中國》、《聯(lián)共黨史簡明教程》、《剩余價值學(xué)說史》這些馬列經(jīng)典著作,就是這一期的譯品。這些譯品成為引導(dǎo)中國革命走向勝利的指南。文學(xué)方面,如俄國的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的作品,法國作家雨果、莫泊桑的作品,也陸續(xù)介紹進來。從形式來說,白說文代替了文言文,白話文在譯本中占了統(tǒng)治地位。
這一時期比較有成就的翻譯家有成仿吾、郁達夫、曹靖云、韋素園、馮至、梁實秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等;影響最大的有魯迅和瞿秋白。魯迅的譯約占全集的一半以上,著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》、普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等,還進行了翻譯理論的研究,組織翻譯工作,如組織未名社,對翻譯事業(yè)作出了重大貢獻。瞿秋白的譯作也占本人文集的二分之一,他是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者;還翻譯了普希多、果戈理、托爾斯泰、高爾基等人的作品,他譯的《海燕》,至今讀來膾灸人口。他對翻譯理論的貢獻也是不小的。
馬列主義的輸入,蘇俄及其他進少文化的引進,深刻地影響了中國革命、中國新文化的發(fā)展。
四 新中國成立至今時期
中國的解放,也給翻譯工作得到了大解放。翻譯工作因而進入了一個最興盛、最光榮的時期。譯品不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。這時期的翻譯工作有這么四大特點:第一,翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)之下,堅持為了社會主義服務(wù)的宗旨,有組織、有計劃、有系統(tǒng)地、大量地介紹馬列主義經(jīng)典著作、優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技論著。第二、翻譯作品不僅質(zhì)量上數(shù)量上都大大地超過了解放前任何年代,而且范圍擴大,翻譯蘇聯(lián)和其他社會主義國家的作品,也介紹歐美各資本主義國家的作品。第三、翻譯的任務(wù)有新的變化,不但要譯進來,而且也肩負著譯出去的任務(wù),把我國的革命和建設(shè)經(jīng)驗以及我國豐富的優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給外國人。第四、翻譯的原則比較統(tǒng)一了,翻譯的標準逐漸走向一致,有效的推動了我國翻譯事業(yè)。
2022/9/27 20:09:44
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍月傳奇輔助
/
藍月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流