JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯交流
→
解決同傳譯員漢語口頭表達(dá)能力欠佳的方式
解決同傳譯員漢語口頭表達(dá)能力欠佳的方式
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
14048
最后更新:2016/6/2 17:04:10 by eging3
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2016/6/2 17:08:57
[
只看該作者
]
#1
eging3
角 色:版主
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
回復(fù)
編輯
刪除
解決同傳譯員漢語口頭表達(dá)能力欠佳的方式
對譯文優(yōu)劣進(jìn)行判斷的一個眾所周知的標(biāo)準(zhǔn)就是“信達(dá)雅”,
英漢同傳口譯
也不例外。如果譯員在同傳時準(zhǔn)確理解了英文源語的內(nèi)容,口譯速度夠快,且運(yùn)用了正確的口譯策略在很短時間內(nèi)譯出了原話的主要意思,但“由于譯入語(這里指漢語)的語言基本功問題以及翻譯能力等問題而不能充分地傳達(dá)出原作者〔或說話者)的思想,則違背了‘達(dá)’的翻譯原則?!币簿褪钦f這樣的譯語是不合格的。而“達(dá)的意思不僅僅是譯文要‘通順明白’,還意味著譯文要符合譯入語的文化習(xí)俗以及譯入語受眾的可接受性等,這才是完整意義上的通達(dá)?!?br />
可見,漢語表達(dá)欠佳就是漢語用得不夠地道,不夠自然。不“達(dá)”的譯文不能讓聽眾聽得舒服、聽得明白,從而對聽眾產(chǎn)生不了大的吸引力。在需要同聲傳譯的這些規(guī)格較高、比較正式、現(xiàn)場直接面對聽眾的場合里,無論是發(fā)言者還是與會者都會對譯員語言的準(zhǔn)確性和感染力有著較高的期待,譯員漢語的表達(dá)能力也應(yīng)較明顯地優(yōu)于常人,否則其
同聲傳譯
的專業(yè)性會受到質(zhì)疑。
與前述要徹底認(rèn)識聽力作用的目的相類似,深刻認(rèn)識漢語表達(dá)欠佳對
同傳職業(yè)
的危害性(如上所析)也是譯員下決心提高其漢語表達(dá)水平的不可或缺的第一步(否則譯員是缺乏行動動力的)。
提高漢語表達(dá)能力的方法分別是“速讀法、背誦法、練聲法、復(fù)述法、模仿法、描述法、角色扮演法和講故事法”。
這幾種方法可以結(jié)合著一起進(jìn)行,因?yàn)樗鼈冇?xùn)練了人們口頭表達(dá)能力的不同方面,它們之間是相輔相成的。有些是對人體及其發(fā)音器官的物理機(jī)能進(jìn)行強(qiáng)化,像練聲法就涉及到聲帶在發(fā)音前的準(zhǔn)備運(yùn)動、各共鳴腔的協(xié)調(diào)以及中氣的訓(xùn)練;而有些是練習(xí)講話速度的(如速讀法);有些是練習(xí)口頭表達(dá)演繹能力的(如后三種);有些是練習(xí)記憶力的(如背誦法);有些是練習(xí)講話時的語音語調(diào)風(fēng)格的(如模仿法)。最接近于同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)狀態(tài)的、最值得多練的方法是復(fù)述法,若能把上述各項(xiàng)能力的訓(xùn)練穿插在復(fù)述法練習(xí)的前后,效果會更好。
專業(yè)翻譯公司 http://www.luoyangyun.cn
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流