JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
同聲傳譯的幾個(gè)技巧一
同聲傳譯的幾個(gè)技巧一
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
8067
最后更新:2022/9/29 3:59:40 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/12/10 12:34:47
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
同聲傳譯的幾個(gè)技巧一
同聲傳譯
,望文生義,是指把一種口頭語(yǔ)言或書面文字所表達(dá) 的思想、信息等,同時(shí)或即時(shí)口譯成另外一種語(yǔ)言。同聲傳譯包 括譯箱同傳、耳譯和視譯同傳等形式。它對(duì)譯員的要求更高。同 聲傳譯人員,一般需要高強(qiáng)度的專門訓(xùn)練。他們都應(yīng)該達(dá)到前面 討論過(guò)的對(duì)即席口譯人員的基本要求。即:很強(qiáng)的責(zé)任心、很高的 語(yǔ)言能力、快速理解和出色的短時(shí)記憶能力、很廣的知識(shí)面和熟練 的口譯技巧。這里強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn)。
1.邊聽邊說(shuō)。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn),或者說(shuō)“難點(diǎn)”,是它不 占用比講話人所用的更多的時(shí)間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話 之后,停下來(lái),讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩 段的時(shí)間。同聲傳譯的口譯人員必須一邊聽著發(fā)言,一邊把發(fā)言 人講的意思同時(shí)口譯出來(lái)。這就要求口譯人員能夠“一心二用”, 能把注意力同時(shí)分到“聽”和“說(shuō)”兩個(gè)方面,并且能達(dá)到把更多的 注意力用在“譯”和“說(shuō)”上面。雖然不能與講話人同時(shí)開始,同時(shí) 結(jié)束,但滯后量一般只在半句話或者一個(gè)意群的時(shí)間。所以,從事 同聲傳譯,培養(yǎng)邊聽邊譯(說(shuō))的能力是一項(xiàng)首要的基本功。
2.抓住意群。由于同聲傳譯的信息是源源不斷而來(lái)的,譯員 聽到話音就得馬上口譯出去,以便聽好緊接上來(lái)的下一句。所以, 同聲傳譯是聽一點(diǎn),立即譯一點(diǎn)。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方法和 表達(dá)方式語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽到一個(gè)字就翻一個(gè)字, 至少要聽懂一個(gè)意思,翻譯出去聽話人才能明白。因此,同聲傳譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯的。若深入研 究同聲傳譯的技巧,還須對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)作比較性的分析, 以便歸納出同聲傳譯的一些“絕竅”,如兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序基本上都 是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但都有“前置”、“后置”的變化等等。如何處置 也有一些規(guī)律。但是其宗旨仍然是為了以“意群”為單位來(lái)表達(dá), 以達(dá)到翻譯出去能使聽者易于明白的目的。所以,抓住講話的 “意群”,并能按“意群”翻譯表達(dá),是同聲傳譯(即席口譯亦然)的 基本技巧之一。
2022/9/29 3:59:41
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流