JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
同聲傳譯社區(qū)
→
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
發(fā)起人:eging2 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
7844
最后更新:2022/9/29 4:00:24 by nihaota
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2015/12/4 12:25:46
[
只看該作者
]
#1
eging2
角 色:超級(jí)版主
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/20
回復(fù)
編輯
刪除
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問道這樣的問題:請(qǐng)問能告訴我們成為“
同聲傳譯
”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長(zhǎng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。
現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語(yǔ)言始終是無法說清道明的。
我長(zhǎng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對(duì)于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑?,我就像是從中途的補(bǔ)給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開始的征途。
我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)??墒?,新聞界也需要認(rèn)真對(duì)待,對(duì)此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。
我想給年輕人如下的寄語(yǔ):
要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說過的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買過一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說我沒有成為吉他手的天賦。像語(yǔ)言和寫文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺悟和學(xué)習(xí)。
20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長(zhǎng)大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對(duì)會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。
即使縮小到外語(yǔ)和母語(yǔ)的范圍來思考,少說也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中被淘汰。
如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見,盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無二的秘訣。
2022/9/29 4:00:26
[
只看該作者
]
#2
nihaota
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
回復(fù)
編輯
刪除
討債公司
/
藍(lán)月傳奇輔助
/
藍(lán)月輔助
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流