JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
翻譯行業(yè)在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型大師該重新定義
翻譯行業(yè)在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型大師該重新定義
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5203
最后更新:2019/2/8 11:05:12 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/2/8 11:05:07
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
翻譯行業(yè)在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型大師該重新定義
去年11月,大翻譯家楊憲益先生去世;上個月,又一位巨匠——德語文學(xué)翻譯家,尤其擅長德語詩歌翻譯的錢春綺先生因病離世。
這些年,每當(dāng)有大師故去,他所在的那個領(lǐng)域總會浮現(xiàn)出一個沉重話題:誰能補(bǔ)上大師留下的空缺?這回是翻譯界。
然而,這回翻譯界的議論遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“企盼新的文學(xué)翻譯大師”的范圍。因?yàn)?,盡管人們習(xí)慣性地只把文學(xué)翻譯視作孕育翻譯大師的土壤,但內(nèi)行深知,許多非文學(xué)類翻譯的艱難并不在文學(xué)翻譯之下,而且能否準(zhǔn)確達(dá)意,更具實(shí)際后果。非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域,同樣需要大師,同樣應(yīng)當(dāng)給有成就、有貢獻(xiàn)者相稱的尊重和榮譽(yù)——現(xiàn)在該重新定義“翻譯大師”了。
如今90%以上是非文學(xué)類翻譯
傅雷、梁實(shí)秋、朱生豪、楊憲益等等文學(xué)翻譯大師的名字,為人們熟知。不過,如果今天一說“大師”就只想到文學(xué)翻譯,那說明你對翻譯這個行業(yè)的認(rèn)知“落伍”了。
上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明颎告訴記者,根據(jù)國際上的粗略統(tǒng)計(jì),目前90%以上譯者所做的,都是非文學(xué)類翻譯,從字斟句酌務(wù)求嚴(yán)密的法律典籍,到表述微妙暗藏機(jī)關(guān)的外交文件;從專業(yè)艱深的科技論文,到類型復(fù)雜的商務(wù)文本……隨著全球化進(jìn)程加快,非文學(xué)類翻譯的量日長夜大。這一來,文學(xué)翻譯在翻譯總量中所占的比例已不足10%。我們或許能據(jù)此預(yù)計(jì),今后的翻譯大師將可能產(chǎn)生于科技類、法律類甚至商務(wù)類翻譯領(lǐng)域。
接受采訪時,柴明颎案頭正放著一整套中國申辦世博會的官方文件,像大辭典那樣厚厚一摞。這套文本由上海外國語大學(xué)翻譯專業(yè)的老師們承擔(dān)翻譯,最大難點(diǎn)是其中涉及專業(yè)術(shù)語無數(shù),需要一一找到與中文對應(yīng)的外語慣用詞匯,以求準(zhǔn)確規(guī)范。
柴明颎說,與文學(xué)翻譯相比,非文學(xué)類翻譯“深入”于各個專業(yè)領(lǐng)域,與普通公眾的距離較遠(yuǎn),所以譯者的知名度不可能高?!氨热缥覀?nèi)缃穸际芑萦诟咝录夹g(shù),而科技的發(fā)展離不開充分的跨國交流,眾多譯者為此付出自己獨(dú)特的辛勞,但誰知道他們的名字?。俊?
翻譯界眼下已向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展
翻譯行業(yè)正在“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型”,大量需要既精通某些專業(yè)又擅長翻譯的“復(fù)合型”人才。
“很多人以為,外語不錯,中文也不錯,就能當(dāng)翻譯了——這是公眾包括高校外語教學(xué)對翻譯的最大誤解!”滬上翻譯界一位資深專家告訴記者,目前我國高校英語系每年的畢業(yè)生約有12萬人,盡管能通過考級、考證,順利畢了業(yè),但鮮有人能直接勝任翻譯工作?!白R英文,但缺乏專業(yè)知識,是這些學(xué)生的最大硬傷!因?yàn)檠巯碌姆g界,已經(jīng)向?qū)I(yè)細(xì)分發(fā)展。”
比如,英語系畢業(yè)生涉足法律翻譯,不僅英語基礎(chǔ)要打得極好,中文功底也要好,還必須懂法律專業(yè)知識——但只接受過一些專業(yè)訓(xùn)練,翻出來的法律文件仍會錯誤百出:或用詞不精當(dāng),造成譯本上的法律漏洞;或用詞過于書面化,別人難看懂……法律英語的翻譯孰優(yōu)孰劣,有一套非常明確而完備的標(biāo)準(zhǔn)。譯文做到準(zhǔn)確、簡潔、規(guī)范,是這個專業(yè)領(lǐng)域翻譯的最大難點(diǎn)。
上外高級翻譯學(xué)院專門培養(yǎng)職業(yè)翻譯。柴明颎介紹說:他們只招研究生,能考上的學(xué)生,英語學(xué)得都不錯,但剛上手時翻譯的文本、文件,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到職業(yè)翻譯的要求,必須在求學(xué)期間經(jīng)受“千錘百煉”。
“翻譯是一個很專業(yè)的領(lǐng)域,判斷一個譯者是否合格、優(yōu)秀,標(biāo)尺是他翻譯的作品是否符合行業(yè)規(guī)范。”在柴明颎看來,非文學(xué)類翻譯領(lǐng)域如果要遴選“大師”,那標(biāo)準(zhǔn)必定與文學(xué)翻譯有很大不同。
“翻譯中國”或?qū)⒁揽靠缃绾献?
楊憲益先生離去,留給人們的最大擔(dān)心是:今后還有誰能像他那樣“翻譯中國”。一些業(yè)內(nèi)人士指出,“楊先生‘翻譯中國’的成就給了后人一個啟示——成功的翻譯需要合作?!睏顟椧婧退挠蛉舜髂说献鞣g的全本《紅樓夢》,正是“合作翻譯”的典范。
其實(shí),在各個專門領(lǐng)域,成功的譯作也有賴于翻譯和各行當(dāng)專家的合作。上外高翻學(xué)院眼下正在翻譯聯(lián)合國環(huán)境署的一些官方文本,其中涉及大量化學(xué)、管理、政治等學(xué)科和領(lǐng)域的專業(yè)知識。譯者不僅需要自己補(bǔ)課,必要時得邀請專業(yè)人士加入合作。
翻譯界人士還有個說法:隨著老一輩翻譯家離去,一個時代已然終結(jié),未來中國的傳統(tǒng)典籍要借助翻譯“走出去”,其途徑極可能是多環(huán)節(jié)的分工合作——先由文史專家把典籍的文言文譯成現(xiàn)代漢語,再由翻譯譯成外語,最后,還需由外國專家矯正表述、潤色文字。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流