JS導(dǎo)航效果
首頁(yè)
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
中文簡(jiǎn)體
中文繁體
英語(yǔ)
日語(yǔ)
韓語(yǔ)
俄語(yǔ)
德語(yǔ)
法語(yǔ)
阿拉伯文
西班牙語(yǔ)
葡萄牙語(yǔ)
意大利語(yǔ)
荷蘭語(yǔ)
瑞典語(yǔ)
希臘語(yǔ)
捷克語(yǔ)
丹麥語(yǔ)
匈牙利語(yǔ)
希伯來(lái)語(yǔ)
波斯語(yǔ)
挪威語(yǔ)
烏爾都語(yǔ)
羅馬尼亞語(yǔ)
土耳其語(yǔ)
波蘭語(yǔ)
登錄
|
注冊(cè)
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁(yè)
翻譯業(yè)界交流
英語(yǔ)翻譯資源
CAT翻譯工具
日語(yǔ)翻譯資源
法語(yǔ)翻譯資源
德語(yǔ)翻譯資源
小語(yǔ)種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
略談話劇劇本的翻譯問(wèn)題二
略談話劇劇本的翻譯問(wèn)題二
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
1
瀏覽數(shù):
7683
最后更新:2021/7/7 9:41:38 by zxz00201
簡(jiǎn)潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/1/7 8:44:11
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
略談話劇劇本的翻譯問(wèn)題二
二、語(yǔ)言的性格話問(wèn)題
在戲劇中,是沒(méi)有敘述,這就是說(shuō),所有登場(chǎng)人物的性格特征、內(nèi)心活動(dòng),甚至于劇作家對(duì)他們的評(píng)價(jià)等等,都是通過(guò)任務(wù)字高的語(yǔ)言和行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)的,而不是象在詩(shī)歌小說(shuō)里那樣,可以依靠作家的助言來(lái)表現(xiàn)。高爾基說(shuō)過(guò):“在小說(shuō)中是作家刻畫(huà)人物,而在戲劇中,則是人物自己刻畫(huà)自己。”例如,果戈里在創(chuàng)作《欽差大臣》的過(guò)程中,曾經(jīng)有過(guò)這樣的修改:
郵政局長(zhǎng):我以為怎樣?要問(wèn)土耳其人打仗了。
阿莫司:就是這句話!我也這樣想。
市長(zhǎng):得!你們倆全不懂這個(gè)!
市長(zhǎng)的這句臺(tái)詞經(jīng)這么一修改,就是他的性格更加突出了?!安?,不,完全不是這樣?!薄@句話誰(shuí)都可以說(shuō),而‘得!你們倆全不懂這個(gè)!”便帶有一種市長(zhǎng)的自以為是的、很威嚴(yán)的、教訓(xùn)人的口氣了。
我們?cè)诜g劇本的時(shí)候,也應(yīng)該把任務(wù)的性格(包括人物的年齡、性別、職業(yè)、教育程度、所處的環(huán)境、思想、宗教信仰、嗜好以及心理上的特征等等)都充分地揭示出來(lái),不應(yīng)該僅僅滿足于字面上的準(zhǔn)確。例如,在《欽差大臣》的第三幕第十一場(chǎng)里,當(dāng)赫列斯達(dá)可夫吹噓后退場(chǎng)去休息的時(shí)候,市長(zhǎng)說(shuō)了這么一段話:
市長(zhǎng):……(向渥西布)你去罷,老朋友,你去預(yù)備預(yù)備你主人所需要的東西。無(wú)論什么東西,你盡歸要就是了。(渥西布下)
這一段疑問(wèn),從字面上和意義上來(lái)說(shuō),是譯得無(wú)可非議的,但是,從符合人物性格的這個(gè)要求上來(lái)看他,它是不夠準(zhǔn)確的,因?yàn)椋澳闳ヮA(yù)備預(yù)備你主任所需要的東西”這句話,象是一般人說(shuō)的,而一點(diǎn)也不象是個(gè)生活在官場(chǎng)上的市長(zhǎng)所說(shuō)的。所以,我們最好把它改譯成:
市長(zhǎng):(對(duì)奧西布)喂,朋友,你快去那兒伺候老爺吧。家里有的東西,你只管開(kāi)口要好了。
譯文經(jīng)這么一改,就溫和市長(zhǎng)的性格了。但遺憾的是,人物語(yǔ)言的性格化在劇本翻譯工作中還沒(méi)有引起大家足夠的注意。這是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。
我們都知道,沒(méi)有人物性格的沖突,就沒(méi)有戲劇。如果我們翻譯時(shí)不注意刻畫(huà)人物的性格,或者不使臺(tái)詞吻合人物的性格,那末,譯文就必然回削弱或改變?cè)魅宋锏男蜗螅莿∏榈陌l(fā)展顯得生硬和不合理。例如,在《欽差大臣》的第二幕開(kāi)場(chǎng),當(dāng)奧西布不高興替赫列斯達(dá)可夫去同志掌柜開(kāi)飯的時(shí)候,這位未來(lái)的“欽差大臣”說(shuō)了這么兩句話:
赫:好大膽,混帳東西!
歐:唉,去了也沒(méi)有用啊。飯店的掌柜說(shuō)過(guò),在不給您開(kāi)飯了。
赫:他敢不開(kāi)飯?還說(shuō)了些什么屁話?
?是赫列斯達(dá)可夫用來(lái)否定奧西布的答話“我不想去”的,而上引譯文的譯者竟譯成了破口大罵:“混帳東西!”
這兒的“混帳東西”和“還說(shuō)了些什么屁話?”完全不符合人物的性格,相反的,這種粗暴的破口大罵反會(huì)嚴(yán)重地破壞赫列斯達(dá)可夫這種花花公子的懦怯的形象,從而使劇情的進(jìn)一步發(fā)展顯得生硬和不可理解。大家知道,當(dāng)市長(zhǎng)后來(lái)親自去旅館里探看的時(shí)候,正因?yàn)楹樟兴惯_(dá)可夫是一個(gè)好吹噓而頗懦怯的愚蠢家伙,所以做賊心虛的老奸巨滑的市長(zhǎng)才誤認(rèn)為“欽差大臣”是故意耍花招。正如惡 果偉大的文藝評(píng)論家別林斯基所說(shuō):“他把赫列斯塔柯夫底一切愚蠢都看承細(xì)膩的玩笑,而在凌夷方面,自己也機(jī)靈而狡猾地開(kāi)者細(xì)膩的玩笑,把事情彌補(bǔ)過(guò)來(lái)”。由此可見(jiàn),如果翻譯是把赫列斯達(dá)可夫刻畫(huà)成一個(gè)蠻不講理的、粗暴的、大膽而老練的騙手,那末,市長(zhǎng)和“欽差大臣”會(huì)見(jiàn)這一場(chǎng)的戲劇性和合理性就無(wú)疑地會(huì)被、沖淡和斷送。而另一個(gè)譯得比較好:
赫:你敢,傻瓜!
奧:真的,就是我去也不會(huì)有什么結(jié)果的。掌柜的說(shuō)再也不給開(kāi)飯了。
赫:他怎么敢不開(kāi)飯?你有胡說(shuō)!
這兒的“你敢,傻瓜!”和你有胡說(shuō)!“都譯得恰到好處,都表現(xiàn)了赫列斯達(dá)可夫的性格。
總之,在翻譯劇本的時(shí)候,我們首先必須使臺(tái)詞符合人物的性格?!笆裁礃拥娜苏f(shuō)什么樣的話”,這對(duì)我們?cè)俣葎?chuàng)作的譯者來(lái)說(shuō),也是一個(gè)必須鉆手的重要原則。
三、譯文口語(yǔ)化問(wèn)題
戲劇的形象和詩(shī)歌、小說(shuō)的形象不同,并不在于性格的描繪上,而是在于使用不同的媒介上。例如,普希金在短篇小說(shuō)(《棺材商》)的手稿中,曾作了這樣的修改:
“人們敲著門(mén)”
“人們敲門(mén)敲了三下”
“工匠們敲門(mén)敲了三下”
但普希金在劇作(《石客》)中,卻只是簡(jiǎn)單地寫(xiě)了“敲門(mén)”兩個(gè)字,因?yàn)樵谖枧_(tái)上,敲門(mén)的聲音會(huì)直接傳達(dá)出來(lái)的。由此可見(jiàn),戲劇不是象詩(shī)歌、小說(shuō)那樣通過(guò)作家的文字來(lái)感染讀者的,而是借助演員的表演(聲音、動(dòng)作和表情等等)來(lái)感染觀眾的。所以說(shuō),劇本的臺(tái)詞,除了必須性格化以外,還得絕對(duì)的口語(yǔ)化,這就是說(shuō),還必須進(jìn)一步估計(jì)到演員能否上口表演和觀眾是否受聽(tīng)這兩個(gè)要求。
為此,我們?cè)诜g劇本臺(tái)詞的時(shí)候,首先就是得避免使用用冗長(zhǎng)的、饒口的,以及疙里疙瘩不宜于演員上口的詞句。例如《欽差大臣》的第一幕開(kāi)場(chǎng),當(dāng)市長(zhǎng)說(shuō)有人來(lái)報(bào)告欽差已到的消息時(shí),有這么一句臺(tái)詞:
市長(zhǎng):……我隊(duì)你們念我從安德烈·伊凡諾維奇·赫梅霍夫那里接到的一封信?!?
這句臺(tái)詞譯得很長(zhǎng),演員不易上口,而觀眾聽(tīng)了也非常別扭。所以說(shuō),象這種冗長(zhǎng)的詞句,凡是沒(méi)有特殊的修辭作用,都應(yīng)該一律避免在舞臺(tái)上使用。上述譯文最好改成:
市長(zhǎng):……安德列·伊凡諾維奇·赫密霍夫來(lái)了一封信,現(xiàn)在,我把它念給你們聽(tīng)聽(tīng)。
但是有些譯文,雖然演員能上口了,可是卻不適宜表演。例如,在欽差大臣》的第三幕第一場(chǎng)里,當(dāng)母女倆正在著急地想打聽(tīng)“欽差大臣”的消息時(shí),有這么一段話:
瑪利亞:怎么?我還會(huì)錯(cuò)?母親,你看這不是陶先生?
安娜:哦,是的,當(dāng)真是陶先生,現(xiàn)在我看見(jiàn)啦,——還有什么真的呢?(向窗外高叫)趕快!趕快!你走路怎么走得這樣慢。喂,他們?cè)谀膬豪玻堪??不要等進(jìn)來(lái)了再說(shuō),現(xiàn)在就說(shuō)了吧。甚么?很厲害??。磕悄艺煞蚰??我丈夫呢?(略向后退,表示懊惱。)真是蠢貨:一定要近來(lái)了再說(shuō)的!這兒劇情反站的節(jié)奏是比較急促的,但是,這種一長(zhǎng)溜的“趕快,你走路怎么走得這樣慢”的詞句是很難叫演員來(lái)表達(dá)出急促的氣憤的。因而,我們最好把它改譯成“快!快!您走得太慢了!”
總之,我們必須要把臺(tái)詞譯得不僅能夠上口,而且還要能夠表演。不過(guò),我們也決不能貪圖上口表演而把本門(mén)組的土語(yǔ)方言搬了上去。例如,“我看我是把你給麻菇壞了”,“我看,我們的爭(zhēng)論沒(méi)有白搭”,“票要白瞎了”等等——所有這些土語(yǔ)方言,對(duì)當(dāng)?shù)氐娜嗣駚?lái)說(shuō),是非常生動(dòng)、簡(jiǎn)練和明確的對(duì)于演員來(lái)說(shuō),就完全另人費(fèi)解了。所以說(shuō),在翻譯劇本的時(shí)候,我們決不能只想到的演員能否上口表演,還必須進(jìn)一步考慮到臺(tái)下的觀眾是否愛(ài)聽(tīng),因?yàn)橛^眾不向讀者,他門(mén)是沒(méi)有停下來(lái)狐疑思索的時(shí)間的。由此可見(jiàn),我們必須把臺(tái)詞譯得使觀眾一“聽(tīng)”了然,否則的話,就會(huì)使觀眾對(duì)劇情的了解發(fā)生脫節(jié),從而也就回喪失應(yīng)有的舞臺(tái)效果。例如,在《欽差大臣》的第一幕第一場(chǎng)里,當(dāng)陶布?xì)J斯基和波布?xì)J斯基兩人奔進(jìn)來(lái)?yè)屩鴪?bào)導(dǎo)驚人消息的時(shí)候,有這么一段臺(tái)詞:
鮑:不,讓我來(lái)講……讓我,讓我,……您沒(méi)有那種語(yǔ)調(diào)。
道:您會(huì)編錯(cuò),想不起全部的事情來(lái)的。
鮑:會(huì)記得的,真是會(huì)記得的。您不要妨礙我,讓我來(lái)講,……
這段譯文里的“你沒(méi)有那種語(yǔ)調(diào)……”對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),是難以“聽(tīng)”了然的。為了是觀眾明白受聽(tīng),我們翻譯臺(tái)詞是,必須選擇音質(zhì)宏亮的詞句,必須云喲困難感引申詞義或增減與轉(zhuǎn)換詞句等等的技巧。例如剛才的“?”就可以用引申詞義的辦法把它的實(shí)際含義完整地揭示出來(lái):
波布?xì)J斯基:喂,不,讓我……讓,讓……這種話您不會(huì)說(shuō)……
陶布?xì)J斯基:您不清楚,而且什么也不記得。
波布?xì)J斯基:我記得,我真記得。您別打岔,讓我說(shuō)吧?!?
但是,如果在引或增添只后,疑問(wèn)反顯得既?又近乎“解釋”的話,那末,在保持原文精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,譯者完全有權(quán)利來(lái)靈活地加以轉(zhuǎn)換。例如在高爾基的《在底層》的第三幕開(kāi)場(chǎng),當(dāng)娜思佳敘述自己的情人而被眾人打鬧取笑的時(shí)候,有這么一段對(duì)白:
娜思佳:……難道……難道你們懂得……愛(ài)情?真正的愛(ài)情?可是我有過(guò)……真正的愛(ài)情!……
羅假:……姑娘,?下去??!沒(méi)關(guān)系
布伯諾夫:涂羽毛吧,烏鴉,涂下去!
布伯諾夫:小烏鴉,理一下你的羽毛,說(shuō)吧!
布伯諾夫:屎殼郎戴花,臭美去吧!
上述前三種譯文,如果要半晌舞臺(tái)的話,觀眾聽(tīng)起來(lái),是難以理解的,而第四種譯文就處理得恰倒好處,譯者勇敢地拋棄了原文的形式,以作用等值的譯文巧妙地把原文的臺(tái)詞加以轉(zhuǎn)換,完整地表達(dá)了原作的內(nèi)在精神,是觀眾聽(tīng)了感到確切而易懂。
總之,作為文學(xué)形式之一的劇本,不是為了因在書(shū)本上工讀者閱讀的,而是為了放在舞臺(tái)上供觀眾欣賞的。無(wú)怪乎“莎士比亞寫(xiě)作的時(shí)候,……出現(xiàn)在他眼前的是舞臺(tái),他想的是他的戲怎樣動(dòng)作和演出,怎樣很快地在觀眾眼前更換過(guò)去。
由此可見(jiàn),劇本的譯者也必須象劇本的作者一樣,不僅要用頭腦來(lái)思考,同時(shí),還得用眼睛和耳朵來(lái)探索。
以上所談的都是我個(gè)人在教學(xué)和實(shí)踐過(guò)程中的一些膚淺的體會(huì),不妥的地方,希望同志們批評(píng)和指正。
2021/7/7 9:41:40
[
只看該作者
]
#2
zxz00201
角 色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):100
注冊(cè)時(shí)間:2021/7/5
回復(fù)
編輯
刪除
馬村區(qū)公司變更
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流