JS導(dǎo)航效果
首頁
|
新聞 ?
|
聯(lián)系我們
|
樣本
No Content
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
中文簡體
中文繁體
英語
日語
韓語
俄語
德語
法語
阿拉伯文
西班牙語
葡萄牙語
意大利語
荷蘭語
瑞典語
希臘語
捷克語
丹麥語
匈牙利語
希伯來語
波斯語
挪威語
烏爾都語
羅馬尼亞語
土耳其語
波蘭語
登錄
|
注冊
|
搜索
|
返回網(wǎng)站首頁
翻譯業(yè)界交流
英語翻譯資源
CAT翻譯工具
日語翻譯資源
法語翻譯資源
德語翻譯資源
小語種翻譯資源
論壇發(fā)布公告
')" href='/bbs/'>我的論壇 →
翻譯業(yè)界交流
→
翻譯高手求教
→
技巧:口譯考試錄音需要注意的問題
技巧:口譯考試錄音需要注意的問題
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):
0
瀏覽數(shù):
5768
最后更新:2019/1/5 15:03:02 by eging
簡潔模式
完整模式
發(fā)表新帖
帖子排序:
從舊到新
從新到舊
2019/1/5 15:03:01
[
只看該作者
]
#1
eging
角 色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
回復(fù)
編輯
刪除
技巧:口譯考試錄音需要注意的問題
很多學(xué)生參加人事部口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時(shí)候只聽幾句就能判斷考生是否有資格獲得翻譯證書了。
首先要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,人事部的口譯考試考的是翻譯資格證書。換句話說,拿下來這個證就有資格去做翻譯,靠做翻譯賺錢,養(yǎng)活自己。所以,很多自視清高的學(xué)生在沒有任何翻譯實(shí)踐的情況下,在沒有任何翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,冒然參加考試,其慘敗的結(jié)果可想而知。這樣的人我見多了,早就習(xí)以為常了。
參加口譯考試,必須熟悉語音設(shè)備的使用。同時(shí),還要注意以下幾點(diǎn):
1. 不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。
2. 在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說完。說第一段時(shí)盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時(shí)間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時(shí)間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。
3. 說話連貫。閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長時(shí)間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,最后的得分也可以而知。
4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過于“稚嫩”,一聽就是學(xué)生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被我稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間仿佛沒有界限,說話沒有抑揚(yáng)頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必?cái)。。?!相反,我們參加口譯考試的時(shí)候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時(shí)候面帶微笑就更好了,因?yàn)槟忝娌康奈⑿ψ罱K會體現(xiàn)在你的錄音里。
5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時(shí)候,一般大家都在說話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺到別人在說話,所以這個時(shí)候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音后半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由于不習(xí)慣獨(dú)自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢?!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因?yàn)橐恍┘?xì)微的變化都會給聽眾帶來不便。這么一來,很多人因?yàn)檫@點(diǎn)就已經(jīng)無法通過考試了。
6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發(fā)出的聲音等等。我說的這些聲音我都聽過。聽完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。
7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語音室,就開始莫名的緊張。我甚至見過一個學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費(fèi)了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過了,口譯這職業(yè)的門檻兒就太低了。
鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語音室給自己錄音,然后根據(jù)我說的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會有什么問題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。
如果沒有條件進(jìn)語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會那么緊張了。
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流